列宁经济学著作中若干概念的汉译史.pptxVIP

  • 0
  • 0
  • 约9.94千字
  • 约 36页
  • 2026-05-13 发布于上海
  • 举报

列宁经济学著作中若干概念的汉译史.pptx

content

目录

01

概念翻译的历史语境与理论起点

02

‘市场’概念的意义迁移与理论重构

03

‘商品经济’的理论定位与翻译演化

04

‘国家资本主义’的多重意涵与翻译歧变

05

概念翻译的理论启示与当代价值

概念翻译的历史语境与理论起点

01

列宁经济思想传入中国的初始路径及其语言中介作用

列宁经济思想传播

日本路径传入

通过日译文献转译,早期主要依赖日本翻译的马克思主义著作。

留日知识分子主导翻译,引入‘市场’‘所有制’等关键术语。

苏联路径影响

十月革命后直接输入苏俄实践经验,强化计划经济理念。

中共与共产国际联系加深,理论来源逐渐转向俄文原典。

术语翻译实践

术语不仅是语言转换,更是意识形态的选择与重构。

核心概念如‘所有制’成为理解社会主义经济的基础范畴。

跨语际思想传播

翻译过程融合了理论移植与本土化重构,具有政治实践意义。

语言中介作用使外来思想适应中国社会变革的需求。

理论载体形成

翻译文本成为中共制定经济政策的重要理论依据。

核心术语构建了中国化马克思主义经济话语的初始框架。

认知框架塑造

初期理解受翻译选择影响,侧重所有制与国家调控。

对市场的认识经历从否定到有限承认的思想演变过程。

19世纪末至20世纪初马克思主义术语的跨语际实践背景

01

术语传入路径

19世纪末,马克思主义术语多经由日本汉译本传入中国,留日知识分子成为重要中介。这些早期翻译奠定了“

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档