高考语文阅读理解《跨文化翻译须坚守文化主体性》《鲁迅“硬译”与佛经翻译传统的交融与启示》含答案解析.docx

高考语文阅读理解《跨文化翻译须坚守文化主体性》《鲁迅“硬译”与佛经翻译传统的交融与启示》含答案解析.docx

高考语文阅读理解《跨文化翻译须坚守文化主体性》《鲁迅“硬译”与佛经翻译传统的交融与启示》含答案解析

材料一:

“风土”一词频繁出现在中国茶叶、白酒等产品的国际推介中。国内学者通常将“风土”翻译成“terroir”。中文“风土”与来自法语的“terroir”,虽都涉及地方环境与产品特色之间的关联,但两个概念在起源与意涵上却存在深刻差异,这种翻译其实是一种文化误读。

要厘清这一误读,首先要回到中国“风土”概念的本源。“风土”在中国古已有之,古人云:“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”这段话揭示了中国人对风土的朴素认知。然而,中国的“风土”绝非仅指静态的自

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档