- 1
- 0
- 约2.65千字
- 约 32页
- 2026-05-20 发布于江苏
- 举报
《商务英语翻译》;第二章英语和汉语的特点及其在商务英语翻译中的体现;英语属于印欧语系(Indo-EuropeanLanguage),汉语属于汉藏语系(Sino-TibetanLanguage)。作为分属两种不同语系的独立的语言,汉语与英语存在着极大的差别,各有各的特点与文化积累。;意译法(FreeTranslation)
1意译法(FreeTranslation):指译者在将英语缩略词翻译成汉语时所采用的依据其原来的意思翻译的方法。
英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语时,往往能够转译成动词。
火箭已经用来摸索宇宙。
Thenewbossearnedsomeappreciationbythecourtesyofingtovisittheemployees.
她把窗子打开,让新鲜空气进来。
Littleislandsstudthebay.
火箭已经用来摸索宇宙。
Thatdayhewasupbeforesunrise.
他不一定喜欢或者尊敬所有的人,但是他能容忍、谅解别人,而且不会故意伤害别人的感情。
这部电影给我留下了深刻的印象。
英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人,在翻译时常转译成名词。
(一)形容词转译成动词
(一)副词转译成动词
Crystal(水晶牌玻璃器皿);4
原创力文档

文档评论(0)