《促织》全文译注.docxVIP

  • 3
  • 0
  • 约5.06千字
  • 约 13页
  • 2026-05-20 发布于黑龙江
  • 举报

《促织》全文译注

引言

《促织》是清代文学家蒲松龄所著《聊斋志异》中的经典篇章。其文字精炼,情节跌宕,借由一只小小的蟋蟀,深刻揭示了封建徭役制度下百姓的悲惨命运与荒诞现实,兼具文学价值与社会批判意义。本文旨在提供《促织》的全文、白话翻译及详尽注释,以期帮助读者更深入地理解这篇传世佳作的内涵与魅力。

全文译注

(一)

【原文】

宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。此物故非西产;有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。令以责之里正。市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货。里胥猾黠,假此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产。

【翻译】

明朝宣德年间,皇宫里盛行斗蟋蟀的游戏,每年都要向民间征收。这种东西本来不是陕西一带出产的。有个华阴县的县令,想要讨好上级官员,就进献了一只蟋蟀。上级试着让它斗了一下,发现它很有才能(善斗),于是就责令华阴县经常供应。县令又把这个任务转派给各乡的里正。集市上那些游手好闲的年轻人,得到好的蟋蟀就用笼子养起来,抬高它的价钱,囤积起来当作珍奇的货物等待高价出售。乡里的差役们狡猾刁诈,借这个机会向百姓摊派勒索,每征收一只蟋蟀,常常使得好几户人家倾家荡产。

【注释】

*宣德:明宣宗朱瞻基的年号(____年)。

*促织:蟋蟀,也叫蛐蛐。

*尚:崇尚,喜好。

*岁征:每年征收。岁,每年。

*故非西产:故,本来。西,指陕西。产,出产。

*

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档