跨文化传播中的文化折扣与协商解码_新闻传播学.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.8万字
  • 约 23页
  • 2026-05-31 发布于甘肃
  • 举报

跨文化传播中的文化折扣与协商解码_新闻传播学.docx

PAGE2

跨文化传播中的文化折扣与协商解码

第一章绪论

1.1研究背景

1.1.1问题的现实缘起

全球化浪潮极大加速了视听产品的跨国流动,好莱坞电影与韩剧已然成为最具穿透力的跨文化文本。它们在不同文化语境中引发的接受裂痕,远比收视率数字所反映的更复杂。

《花木兰》在中国内地遭遇叙事逻辑与性别观念的双重冷遇,而《寄生虫》在西方则因阶层隐喻的翻译发生滑移。这些现象表明,文化产品一旦脱离原生土壤,其原初意义便会遭受系统性的损耗。

与此同时,中国受众对《鱿鱼游戏》中的债务焦虑产生了强烈的本土投射,甚至将其改编为短视频段子。这又揭示出意义损耗的另一面,即受众并非被动地承受折扣,而是主动进行意义的选择、缝合与再造。

现实中的核心矛盾,在于文化产品所裹挟的价值观预设与接受地文化框架之间的持续摩擦。这种摩擦既制约了产品的全球到达,也为意义的协商式生产留下了空间,迫切需要对损耗与改造的双向过程予以学理剖析。

1.1.2问题的理论缘起

霍斯金斯与米卢斯提出的文化折扣概念,最初聚焦于贸易层面,将国外受众的趣味差异视为一种不可避免的价值折损。但该理论长期停留于宏观描述,未能充分解释折扣如何产生于具体的符号操作与解读瞬间。

同一时期,霍尔的编码/解码理论开启了受众研究的能动转向,其中“协商解码”立场的提出,精准捕捉了受众既部分认同支配性符码,又在局部情境中保有异议的复杂心态。然而,这一概念在

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档