外国文学史--《哈姆莱特》研究.pptVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.03万字
  • 约 47页
  • 2026-06-02 发布于浙江
  • 举报

《哈姆莱特》目录演出剧院简要介绍《哈姆莱特》在中国的不同翻译版本《哈姆莱特》故事背景与情节《哈姆莱特》故事结构—三条复仇线索,三种爱的破灭《哈姆莱特》为何种悲剧——新思想:伦理悲剧哈姆莱特的性格——Tobe,ornottobe从女性主义角度对《哈姆莱特》的分析宗教角度对《哈姆莱特》的解读参考文献剧院简要介绍剧院形式《哈姆莱特》在中国的不同翻译版本中国最初的莎士比亚戏剧译本都是根据英国散文家查理士·兰姆和他的姐姐玛丽·兰姆改写的《莎士比亚故事集》(《莎氏乐府本事》)以复述的形式翻译过来的。光绪29年(1903),上海达文社首先用文言文翻译出版了名为英国索士比亚著《潍外奇谭》,其中的第十章为《哈姆莱特》,译者翻译为《报大仇韩利德杀叔》。1904年,商务印书馆又出版了林纾和魏易用文言文合译的《莎士比亚故事集》的全译本《英国诗人吟边燕语》,其中《哈姆莱特》被译为《鬼沼》。而第三种用文言文翻译的《哈姆莱特》是商务印书馆在民国13年5月初版(1924)、列为“说部丛书第四集第二十编”的邵挺译《天仇记》。后来翻译《哈姆莱特》的主要有:田汉、梁实秋、朱生豪、卞之琳、孙大雨、周庄萍、曹未风、方平等。题材来源哈姆莱特的故事最早载于12世纪末丹麦历史家莎克索·格拉马提卡的《丹麦史》,16世纪末大学才子托马斯·基德将其改编成戏剧,以复仇为主题,流行一时。莎士

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档