浅谈功能对等翻译理论在英汉翻译中的应用——以简·奥斯汀《傲慢与偏见》为例.docx

浅谈功能对等翻译理论在英汉翻译中的应用——以简·奥斯汀《傲慢与偏见》为例.docx

浅谈功能对等翻译理论在英汉翻译中的应用——以简·奥斯汀《傲慢与偏见》为例

摘要:1964年,美国著名翻译理论家尤金·奈达提出了基于读者反应的功能对等理论,认为翻译应以意义对等和风格对等为基础,在目标语与源语之间寻求一种最自然、最恰当的对等,使目标语读者与原文读者有相同或相似的感受。自该理论成立以来,就引发注目,在各界学术圈掀起了热烈的讨论。特别是该理论对翻译理论和实践的完善有着不可磨灭的影响,同时这也为许多文学作品的英汉翻译提供了一条可行的途径。

英国著名的女性小说家—简·奥斯汀,出生于斯蒂文小镇。其最为出名的作品《傲慢与偏见》,因有着极其丰富的语言对话、高超的写作手法和精湛的修辞技巧而广泛

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档