翻译技巧与翻译质量手册.docx

翻译技巧与翻译质量手册

第1章

1.1翻译的本质与定义辨析

翻译并非简单的语言转换,而是跨越两种语言系统(源语和目标语)的“认知重构”过程。根据孙周兴的《翻译论纲》,翻译的本质是“以意译意”,即通过翻译者的主体能动性,在源语中获取信息,在目标语中重构意义。这一过程要求译者同时具备“解码”和“编码”的双重能力,使得译文在目标语读者心中能产生与原语读者相同的审美与认知效果。在定义辨析上,我们需区分“翻译”与“译介”、“翻译”与“翻译研究”。翻译是具体的实践行为,具有时空局限性;而译介是翻译活动的延伸,侧重出版传播;翻译研究则是对其规律的探索。例如,将《红楼梦》从简体中文译介至繁体中文市场

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档