翻译研究与方法手册.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约3.08万字
  • 约 52页
  • 2026-06-08 发布于江西
  • 举报

翻译研究与方法手册

第1章翻译研究与方法手册

1.1翻译研究的起源与背景

翻译研究并非现代学科,而是从19世纪末的“文学翻译”(文类翻译)逐渐演变为“翻译研究”(翻译学)的关键转折点,这一过程始于19世纪中叶。1880年,法国学者阿瑟·韦勒克(ArthurWellesleyParker)在《翻译的艺术及其历史》中首次系统论述了文学翻译,标志着翻译研究作为独立领域的萌芽。

1888年,俄国学者米哈伊尔·巴赫金(MikhailBakhtin)在《陀思妥耶夫斯基诗学问题》中提出“话语”概念,挑战了将翻译视为单纯语言替换的传统观点。1901年,德国学者保罗·瓦尔特(PaulWalter)出版了《翻译史》,详细梳理了从古希腊罗马到19世纪的翻译演变,奠定了翻译史研究的基础框架。1913年,法国学者埃米尔·诺特(EmileNourrit)在《翻译史》中首次使用“翻译研究”这一术语,将研究视角从单纯的历史叙述转向对翻译现象本身的探讨。

1920年代,随着语言学界对“翻译”定义的重新审视,翻译研究开始从文学批评领域向语言学、社会学及心理学等多学科交叉发展。

1.2翻译研究的发展脉络

19世纪末至20世纪初,翻译研究主要集中在文学批评领域,学者们关注翻译的文学性、风格转换及美学价值。20世纪20年代至40年代,受结构主义语言学

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档