CATTI二级笔译试题及解析.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约9.89千字
  • 约 23页
  • 2026-06-08 发布于上海
  • 举报

CATTI二级笔译试题及解析

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

在汉译英外宣语境下,针对“绿水青山就是金山银山”表述中的“金山银山”核心内涵,最符合对外传播规范的译法是哪一项

A.直接直译为Goldmountainsandsilvermountains

B.泛泛译为Lucrativenaturalresources

C.译为Valuableecologicalassetsthatgeneratelong-termeconomicbenefits

D.直接译为Metallicmineraldepositswithhigheconomicvalue

答案:C

解析:正确选项C完整传递了原句中生态资源可转化为长期经济收益的核心内涵,符合外宣翻译清晰易懂、传递核心立场的要求。错误选项A仅保留字面形式,海外读者无法理解背后的生态经济理念;错误选项B过于笼统,丢失了“生态资源衍生经济价值”的特定指向;错误选项D将概念窄化为金属矿藏,完全背离原句含义。

英译汉过程中遇到法律类文本表述”dueprocessoflaw”,最符合国内法律文本译语规范的标准译法是

A.法律的正当程序

B.法律规定的流程

C.法律应有的过程

D.法律预设的程序

答案:A

解析:正确选项A是国内法学界通用的标准术语译法,符合法律文本翻译的术语统一性要

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档