翻译技巧题目及解析.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.19万字
  • 约 26页
  • 2026-06-08 发布于上海
  • 举报

翻译技巧题目及解析

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

在翻译英语长句“Hewassotiredthathecouldhardlykeephiseyesopen.”时,以下哪种中文处理方式最符合“化整为零”的翻译技巧?

A.他太累了,以至于他几乎不能保持他的眼睛睁开。

B.他累得几乎睁不开眼睛。

C.他是如此的累,以至于他几乎不能睁开他的眼睛。

D.他累到了一种程度,以至于他的眼睛几乎无法保持睁开的状态。

答案:B

解析:正确选项B运用了“化整为零”的技巧,将原文的“so…that…”结构及“keephiseyesopen”这个意群,自然地转化为符合中文表达习惯的短句“累得……”,译文简洁流畅。选项A和C属于字对字的直译,保留了英文的句式结构,显得生硬冗长。选项D虽然尝试意译,但表述依然不够精炼,不符合中文多用短句的习惯。

翻译中文成语“胸有成竹”时,以下哪种英文译法最恰当?

A.haveabamboointhechest

B.haveawell-thought-outplan

C.beconfidentandsureofsuccess

D.haveareadyplaninone’smind

答案:D

解析:正确选项D“haveareadyplaninone’smind”既保留

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档