翻译理论与实践操作手册(执行版)
第1章翻译理论基础与核心原则
1.1翻译的本质与定义辨析
翻译的本质并非简单的语言符号转换,而是跨文化语境下思想内容的再创造过程,其核心在于“异化”而非“同化”。根据联合国教科文组织(UNESCO)的定义,翻译是“一种跨语言、跨文化的交流活动”,它要求译者既要忠实于原文(Faithfulness),又要创造性地表达(Creativity)。
在语言学视角下,翻译是源语和目标语之间建立“语义桥梁”的过程,其本质是对语言差异的补偿与平衡,以消除理解障碍。历史数据显示,古代翻译家如亚里士多德在《修辞学》中提出“模仿说”,认为翻译是模仿者对原作的模仿,
原创力文档

文档评论(0)