翻译技巧与跨文化交际手册(执行版).docx

翻译技巧与跨文化交际手册(执行版).docx

翻译技巧与跨文化交际手册(执行版)

第1章翻译策略与语言转换机制

1.1源语与目标语的结构差异分析

在翻译实践中,源语(原文)与目标语(译文)往往承载着截然不同的词汇、句法及语用习惯,这种深层差异构成了翻译策略的基础。源语中的主语常为隐含的“无主句”结构,这在英语中表现为省略主语,而中文则倾向于显性主语,因此翻译时需根据目标语习惯补全逻辑主语,例如将英文Thesunrose译为“太阳升起来了”,通过添加“它”或“太阳”来明确施事者,避免读者产生认知断层。源语中的被动语态往往承载着强调动作承受者或客观事实的功能,而目标语可能更偏好主动语态或插入被动标记,如将Theletter

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档