同声传译与会议口译手册(执行版).docx

同声传译与会议口译手册(执行版).docx

同声传译与会议口译手册(执行版)

第1章同声传译理论基础与核心原则

第一节同声传译的三大基本要素

1.1源语与目标语

同声传译的核心在于实时将一种语言(源语)转化为另一种语言(目标语)的连续过程,其本质是“语言转换”。

源语通常是已经完成的会议记录,如英文演讲、中文发言或日语报告,说话者已停止发声,译员需立即开始处理。目标语通常是正在进行的会议发言,如中文、日语或英语,说话者实时发声,译员需实时捕捉并即时翻译。

两者转换必须无缝衔接,中间不能有停顿,否则会导致听众产生“说话间隙感”,影响会议流畅度。转换过程依赖“回听”机制,译员在翻译当前句的同时,大脑后台自动回放上一句

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档