性别视角下译者角色蜕变:从主体性到主体间性的必然跃迁——以《名利场》翻译为鉴.docx

性别视角下译者角色蜕变:从主体性到主体间性的必然跃迁——以《名利场》翻译为鉴.docx

性别视角下译者角色蜕变:从主体性到主体间性的必然跃迁——以《名利场》翻译为鉴

一、引言

1.1研究背景与缘起

在翻译研究领域,译者主体性与主体间性一直是备受关注的核心议题。自20世纪80年代西方翻译研究出现“文化转向”以及对二元论的解构以来,翻译研究从传统的原文到译文的线性语言转换研究,跨越到对翻译主体性的多元探究。传统译论受二元对立认识论哲学影响,作者中心论和文本中心论占据统治地位,“忠实”“等值”被视为翻译的圭臬,译者被要求“隐身”,必须忠实地再现原文,任何带有个人色彩的痕迹都被视为不恰当。例如中国古代支谦的“因循本旨,不加文饰”,道安的“五失本,三不易”,近代严复的

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档