- 8
- 0
- 约1.41万字
- 约 30页
- 2026-06-26 发布于江苏
- 举报
翻译专业资格(CATTI)三级笔译题库及解析
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
在英译汉过程中,遇到“Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.”这样的句子,最符合中文表达习惯的翻译是:
A.这是一个普遍被承认的真理,一个拥有大量财富的单身男人,一定想要一个妻子。
B.凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
C.一个拥有好财产的单身男人,一定需要一位妻子,这是全球公认的事实。
D.世人皆知,腰缠万贯的单身男子,必是求偶心切。
答案:B
解析:选项B是著名翻译家王科一先生的经典译文,它巧妙地处理了原文的语序和风格,将其转化为符合中文“先分述后总述”习惯的表达,语言流畅、地道,且保留了原文的讽刺口吻。选项A过于直译,语序生硬;选项C用词不够准确(如“好财产”),且“全球公认的事实”弱化了原文“真理”的讽刺意味;选项D虽然进行了意译,但“世人皆知”和“求偶心切”的表述偏离了原文的正式语体和简·奥斯汀特有的反讽风格。
翻译下列句子时,对“run”一词的处理,最贴切的是:“Theprogramwillrunforthreeweeks.”
A.这
原创力文档

文档评论(0)