英汉翻译讲义第七增补省略与重复.pptxVIP

  • 0
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 11页
  • 2026-06-30 发布于河南
  • 举报

Addition;StructuralAddition;;;SemanticAddition;增加概括性的词;增加解释性词语;RhetoricalAddition;TheydriftedacrossAmericaandgatheredinthebigcitieswhenwintercame,hungry,defeated,empty,hopeless,restless,drivenbytheyknewnotwhat,alwaysonthemove,lookingeverywhereforwork,forthebarecrumbstosupporttheirmiserablelives,andfindingneitherworknorcrumbs.

他们漂泊啊,漂泊,走遍了美国,冬天到了,才在各大城市聚集起来,忍饥挨饿,到处碰壁,一无所有,前途渺茫,焦躁不安,心烦意乱,辗转奔波,到处找活干,到处找仅能糊口的面包,以维持他们悲惨的生活,可是一样也没找到。

;总之,增补的原则是基于目标语在结构与语义上的双重需要。因此,必须充分了解目标语的表达习惯。如在表达汉语时,要充分考虑汉语的一些主要特点,如动词化、主动化、意合、状语前置、流水句、概括性、成语及四字格的大量使用、无冠词无复数。

原文有其意

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档