CATTI笔译成语典故翻译模拟卷(含答案).docxVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.02万字
  • 约 26页
  • 2026-06-30 发布于河南
  • 举报

CATTI笔译成语典故翻译模拟卷(含答案).docx

CATTI笔译成语典故翻译模拟卷(含答案)

本模拟卷适配CATTI二、三级笔译实务科目考点,聚焦成语典故翻译的文化适配、语境对应、规范表达要求,满分100分,考试时长120分钟。

第一部分单项选择题(共20题,每题1分,总计20分)

A节汉译英成语辨析(10题)

请为下列中国成语典故选择符合对应语境的标准译法:

1.在介绍中国传统文化精神的对外宣传文本中,“愚公移山”的首选译法是:

A.TheFoolishOldManremovesthemountain.

B.YuGong,theoldmanwhoremovedthemountains(thespiritofperseveranceagainstallodds)

C.YuGongmovesthemountain,astupidandfutileact.

D.Persistencepaysoff.

2.在记述中国古代战争史的学术译著中,“破釜沉舟”的首选译法是:

A.breakthecauldronsandsinktheboats(cutoffallmeansofretreattoforceadecisivefight)

B.burnonesboats

C.destroyallsuppliestoboo

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档