- 4
- 0
- 约1.02万字
- 约 26页
- 2026-06-30 发布于河南
- 举报
CATTI笔译成语典故翻译模拟卷(含答案)
本模拟卷适配CATTI二、三级笔译实务科目考点,聚焦成语典故翻译的文化适配、语境对应、规范表达要求,满分100分,考试时长120分钟。
第一部分单项选择题(共20题,每题1分,总计20分)
A节汉译英成语辨析(10题)
请为下列中国成语典故选择符合对应语境的标准译法:
1.在介绍中国传统文化精神的对外宣传文本中,“愚公移山”的首选译法是:
A.TheFoolishOldManremovesthemountain.
B.YuGong,theoldmanwhoremovedthemountains(thespiritofperseveranceagainstallodds)
C.YuGongmovesthemountain,astupidandfutileact.
D.Persistencepaysoff.
2.在记述中国古代战争史的学术译著中,“破釜沉舟”的首选译法是:
A.breakthecauldronsandsinktheboats(cutoffallmeansofretreattoforceadecisivefight)
B.burnonesboats
C.destroyallsuppliestoboo
原创力文档

文档评论(0)