英语四六级翻译题目及详解.docxVIP

  • 3
  • 0
  • 约1.07万字
  • 约 24页
  • 2026-07-05 发布于上海
  • 举报

英语四六级翻译题目及详解

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

汉译英时,四六级考试对于中国特色食品“饺子”的规范译法优先选择以下哪一项?

A.优先使用通用泛指词汇dumpling作为译法

B.优先使用拼音jiaozi作为规范译法

C.优先使用解释性译法Chinesedumpling作为译法

D.优先使用同音近义词汇wonton作为译法

答案:B

解析:当前四六级翻译考试明确要求,对于具有鲜明中国文化特色、无完全对应英文词汇的文化负载词,优先采用标准拼音作为官方译法,避免出现歧义。选项A中的dumpling在英文中泛指所有包裹馅料的面制食品,范围过宽无法特指中国饺子;选项C的解释性译法仅在面向完全不了解中国文化的受众时可补充使用,并非四六级考试优先要求的译法;选项D中的wonton对应的是中国小吃馄饨,与饺子指代内容完全不符。

四六级汉译英遇到中文无主句(比如“要重视传统文化传承”)时,以下哪一种处理方式最符合考试要求?

A.直接省略主语,按照中文语序直译动词开头的句子

B.统一添加人称代词you作为主语,补全句子结构

C.根据句意补充泛指主语one,或者转换为被动语态

D.直接删除该句子,避免出现语法错误

答案:C

解析:英文句子必须具备完整的主谓结构,无主句是中文特有的句式,翻译时必须补全符合逻辑的主语或者转换句式。选项A的处理方式会出现语法错误,不

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档