从林语堂英译《论语》窥探译者主体性的多维呈现与影响.docx

从林语堂英译《论语》窥探译者主体性的多维呈现与影响.docx

从林语堂英译《论语》窥探译者主体性的多维呈现与影响

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程不断加速的当下,翻译作为跨文化交流的关键桥梁,其重要性日益凸显。翻译研究也历经了从传统以文本为中心的语言层面分析,逐渐向重视译者主体性的文化视角转变。在传统翻译研究中,译者往往被视为原文本的被动传递者,翻译过程强调对原文的忠实复制,译者的个性、文化背景和主观能动性等因素常被忽视。然而,随着翻译研究的不断深入,特别是20世纪70年代翻译研究的“文化转向”,译者主体性逐步受到关注并成为研究热点。

翻译不再仅仅被看作是语言的转换,更是一种复杂的文化交际活动,译者在其中扮演着至关重要的角色,他们的文化

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档