传教士翻译与本土知识互动:以圣经 科学 医学文本的方言译介为例,看文化接触中的误译、挪用与创新.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.97万字
  • 约 26页
  • 2026-07-09 发布于甘肃
  • 举报

传教士翻译与本土知识互动:以圣经 科学 医学文本的方言译介为例,看文化接触中的误译、挪用与创新.docx

PAGE2

传教士翻译与本土知识互动:以圣经/科学/医学文本的方言译介为例,看文化接触中的误译、挪用与创新

摘要

本研究以全球史与跨国史为视野,聚焦19世纪至20世纪初传教士在中国从事的圣经、科学与医学文本方言翻译活动,探讨翻译过程中传教士与本土知识之间的双向改造机制。研究突破传统“文化传播论”的单向输送范式,基于字典编撰手稿、译本修订稿与本地信徒注释信件等一手史料,揭示本土概念如何反向改写传教士对基督教教义、科学原理与医学体系的理解。

全文共分八章。第一章绪论阐明研究背景、目的与方法论依据,提出核心问题:翻译何以成为双向的知识生产场域。第二章文献综述梳理国内外翻译研究与文化接触理论的演进脉络,指出既有研究对“反向改造”机制关注不足的空白。第三章界定“误译”“挪用”“创新”等核心概念,并构建“接触—协商—改造”的三阶段分析框架。第四章从历史生成、内在矛盾与本质界定三个层次,解析翻译中双向改造问题的结构性成因。第五章系统阐释本土概念反向作用的主导路径、条件边界与演变规律。第六章在前期分析基础上提出“双向知识生产”理论框架,论证其相较于单向传播论与简单杂合论的解释力优势。第七章总结研究发现,提炼理论贡献与实践启示。第八章反思研究局限并展望未来深化方向。

研究最终表明,方言译经与科学文本的生成并非传教士单方面的文化移植,而是在误译中催生概念协商、在挪用中实现意义重组、在创新中完成知

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档