《促织》全文译注.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约5.2千字
  • 约 13页
  • 2026-07-13 发布于云南
  • 举报

《促织》全文译注

引言

《促织》是清代文学家蒲松龄所著《聊斋志异》中的经典篇章。其文以明朝宣德年间宫廷尚促织之戏为背景,讲述了里胥猾黠,假此科敛丁口,致使平民百姓成名一家遭受家破人亡之虞,最终因一只神异促织而时来运转的故事。作品通过跌宕起伏的情节,深刻揭露了封建吏治的黑暗与腐朽,对底层民众的悲惨遭遇寄予了深切同情,同时也不乏对命运无常的慨叹与一丝奇幻色彩的慰藉。本文旨在提供《促织》全文的精准注释与流畅译文,以期帮助读者更好地理解原作的思想内涵与艺术魅力。

正文译注

(一)

原文:宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。此物故非西产;有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。令以责之里正。市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货。里胥猾黠,假此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产。

注释:

*宣德:明宣宗朱瞻基的年号(____年)。

*尚:崇尚,喜好。

*促织:蟋蟀,又名蛐蛐。

*岁征民间:每年向民间征收。岁,名词作状语,每年。

*故非西产:本来不是陕西一带的特产。华阴地处陕西,故言“西产”。

*华阴令:华阴县的县令。令,县令。

*媚:讨好。

*以一头进:进献了一只。进,进献。

*试使斗而才:试着让它(蟋蟀)打斗,(发现它)很有才能(善斗)。才,有才能,这里指善斗。

*因责常供:于是责令(华阴县)经常供应。责,责令。常供,固定

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档