翻译目的论研究与应用解析.pptVIP

  • 0
  • 0
  • 约4.71千字
  • 约 31页
  • 2026-07-14 发布于江苏
  • 举报

第十章翻译的目标论学派;概述;凯瑟琳娜·赖斯

——文本类型;赖斯把功效范围引入翻译批评,将语言功效、文本类型和翻译方略相联系,开展了以原文与译文功效关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功效派理论思想的雏形。

赖斯以为,理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功效方面都与原文对等,并把这么的翻译称为综合性交际行为(integralmunicativeperformance)。然而,在实践中,她意识到,等值不但不可能实现,而且有时并非是人们所期望的,因此应该首先考虑译本的功效特征,而不是对等标准。;早期理论:主要环绕对等概念展开,以为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,而不是词、句的对等,所以主张把翻译方略和语言功效、文本类型以及文章体裁结合起来考察。

后期理论:她认识到在翻译实际中不可能实现真正的对等,于是她逐渐将研究的目光转向翻译的目标,成为翻译研究目标论的开创者。;信息功效文本(informative)——译文应该充分传达原文的指涉功效,信息翻译应该直白易懂。

E.g.:Thesestatementareworthtakingwithabasketfulofsalt.

这些话的可信度应大打折扣。;

表情功效文本(expressive)——译文应传达原

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档