译者主体性在复译本中的体现:基于《红楼梦》两个英译本对比 .docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.59万字
  • 约 22页
  • 2026-07-15 发布于甘肃
  • 举报

译者主体性在复译本中的体现:基于《红楼梦》两个英译本对比 .docx

PAGE2

译者主体性在复译本中的体现:基于《红楼梦》两个英译本对比

摘要

复译现象是翻译史上的普遍特征,其背后隐藏着译者主体性对文本阐释的深层驱动。本文以翻译学中的译者主体性理论为核心,基于《红楼梦》霍克思与杨宪益两个英译本的对比,探究译者主体性如何导致对同一原文的差异化阐释。全文遵循“提出问题→分析问题→解决问题”的逻辑递进思路。

第一章提出核心问题,明确研究背景与目的;第二章梳理国内外文献,指出现有研究在复译动态阐释机制上的不足;第三章界定核心概念并构建基于阐释学与接受美学的分析框架;第四章解析复译中阐释差异的生成脉络、内在矛盾与对话本质;第五章深入剖析主体性作用的文化过滤、视界融合逻辑及其条件边界;第六章提出“复译主体性阐释对话模型”,完成理论建构;第七章总结结论并提炼理论贡献与实践启示;第八章反思局限并展望未来。

研究表明,复译并非简单的语言转换重复,而是译者基于不同历史语境、文化身份与审美期待,与原文展开的跨时空对话。霍译本的归化与杨译本的异化,正是主体性在不同边界条件下发挥作用的具象体现。本研究重构了复译的理论认知,为翻译实践与文化输出提供了学理支撑。

第一章绪论

1.1研究背景

在全球化语境下,文学经典的跨文化传播日益频繁,复译现象成为翻译领域的显著特征。同一部经典作品往往拥有多个译本,这些译本在不同时代与地域并行或交替流传。传统结构主义翻译观将译者视为隐

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档