2026年翻译专业基础训练试题语言翻译技巧.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约6.4千字
  • 约 13页
  • 2026-07-17 发布于福建
  • 举报

2026年翻译专业基础训练试题语言翻译技巧.docx

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年翻译专业基础训练试题语言翻译技巧

一、单选题(共10题,每题2分,合计20分)

题型说明:下列每题均有四个选项,请选择最符合翻译技巧的答案。

1.在翻译“这家公司致力于可持续发展”时,将“致力于”译为“iscommittedto”比“devotesitselfto”更常用,原因是()。

A.英文中“commitment”更正式

B.“becommittedto”是固定搭配

C.“devote”更强调动作

D.英文读者更喜欢被动语态

2.将“他一手建立了这个项目”译为“Hesingle-handedlylaunchedtheproject”比“Hebuilttheprojectwithonehand”更准确,因为()。

A.“single-handedly”更符合英文表达习惯

B.“一手建立”常比喻独立完成

C.“withonehand”有语法错误

D.英文读者更熟悉拟声词

3.翻译“这家餐厅的菜品颇具创意”时,将“颇具创意”译为“highlycreative”比“fullofimagination”更佳,因为()。

A.“creative”更简洁

B.“imagination”更书面化

C.“highly”符合英文强调程度的方式

D.英文中“creat

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档