- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译杂感.pdf
翻译杂感
好译者的三个要素
目前被普遍认为重要的译者素质是技术、
英文、中文。
首先,英文(指英文阅读理解)水平是三
个里面相对而言最次要的。因为一般的技术书
籍,都不会像文学作品那样用花哨的修辞技
巧,四六级过了的,阅读起来应该是没有问题
的(比如我完整读完的第一本英文技术书就是
在英文水平在四六级之间的时候)。当然,也
有难的地方,但难的地方并不是生词(生词可
以查字典),而往往是复杂的句子,甚至有语
法二义性的句子。遇到这类情况,一,英文水
平要需要更高一些,不仅是四六级而已,大量
的英文资料(如英文blog和paper)的阅读是
有帮助的。二,自身的技术高的话可以很多时
候帮上大忙,往往可以直接用领域知识来对一
个有二义性的句子进行二义性消解,方便得
多。
这就把问题引到了技术上,技术我认为是
一个技术译者最重要的资本。毫无疑问,一个
外行人,即便英文水平再高,像林语堂,能用
英文写长篇小说,但仍然不能做技术翻译,就
算他翻译水平再精湛也不行。我曾经说过一句
笑话:翻译的最高境界就是自己不理解,但翻
译出去读者能理解。但其实这个境界(至少对
于技术翻译而言)是不可能的。技术翻译里面
的领域知识太多了,不说术语,就说一个句子,
往往没有领域知识的话,是根本不知道怎么调
整语序、删减枝节或者添油加醋的。所以就算
一个人通晓所有翻译技巧,也不能帮助他译出
一本好的技术书籍来。要译好一本技术书籍需
要的技术支撑往往等于乃至大于书中实际的
技术容量。
中文水平我原本认为极其重要。因为就算
你自己理解得再好,也只是内心的非文字的
认识,最终还要能表达出来,成为白纸黑字才
行,而且这白纸黑字还要能让别人一看就明
白。很明显,同一个意思,不同的表达方式,
就算内涵外延一样,读者的易理解程度也是不
一样的。人理解事物其实是一个条件反射的过
程,文字能够激起人脑的反射,通过这种反射,
人就能够立即把握文字背后的含义。如果皮相
破了,文字不通顺,就需要动用理性把文字理
顺再去理解,我遇到的有些糟糕的翻译,甚至
需要先从译文揣测出英文原文,然后再去理
解,很是浪费时间;此外歪曲原意的翻译就更
不用说了。此外不同的文字也会激起不同的联
想,后者也会左右人对文字含义的理解,尤其
是当读者是初学者的时候;术语翻译就属于此
例,一个好的术语可能本身就具有“自解释”的
能力,或者至少,当读者理解了该术语的意思
之后能够充当一个思维钩子,简化对一个抽象
概念的记忆。
不过话说回来,现在我发现中文表达能力
其实并不是那么重要。当然,这并不是说呈现
给读者的中文版里面的文字的组织方式不重
要,我的意思是,以前是关注错了地方,没有
弄清问题的本质,问题的本质不在于我们的中
文表达能力不好需要磨练,我相信用中文用了
几十年的人,如果真正理解了一个意思,想要
用中文表达出来,还真难找到表达不好的。那
为什么用了几十年中文的人一做起翻译就不
能流畅运用中文了呢?是因为思维被英文的
皮相攫住了,没能够“跳出三界外”,没能够把
原文从脑子里抛出去,以至于往往连明显的直
译自己读起来也不会觉得。一个典型的例子就
是,在英文中,一连串的定语状语乃至同位语
都可以嵌在同一个句子中,如果翻译的时候思
维落入这种模式,就往往会翻译出带着一连串
定语状语的长句来,导致读者读到中心语的时
候连前面到底有那些定语状语都忘得差不多
了。反之,一个好的译者能够在翻译的时候熟
练地将思维模式从译者转换成读者,纯粹的中
文读者,然后审视自己的译文,于是那些不符
合中文习惯的翻译便无处遁形了。此外一个好
的译者能够在阅读原文时做到专注于文字背
后的含义,不被表达形式困扰。一旦这样,那
么究竟最后是直译还是意译,其实都不那么重
要了,如果直译本身就不违反中文习惯,那就
直译,反之则可以调整句式,改变语序乃至移
译等等;总之怎么译有助于流畅的用中文表达
出原文意思就怎么译。当然,还是要提醒一下,
这么做的前提是你必须准确理解了原文的意
思并且你确信你的理解是准确的。此外有时候
直译也的确是能符合中文习惯的。所以你可以
把“尽可能直译,必要时意译”作为一个原则。
好译者的第四个要素
然而,一旦把目光投向这普遍被关注的三
个因素之外的话,会看到其实还有更重要的因
素,即责任心和学习能力。技术不好?可以学,
只要有责任心。英文不好?多读几遍,查字典,
查wiki,总能搞
文档评论(0)