TRANSLATION 翻 译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TRANSLATION 翻 译.ppt

TRANSLATION 翻 译 翻译的种类: 出发语和归宿语 : 本族语译为外语; 外语译为本族语 。 二、翻译的标准 唐代的玄奘: “既须求真,又须喻俗。” 严复(1853—1921): “信、达、雅。” 林语堂: “忠实”,“通顺”和“美”。 鲁迅先生(1881-1936): “信”与“顺” “信” 忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减。 “顺” 用词正确得体,行文流畅通顺,符合英语习惯;避免逐字死译、生搬硬套,使不懂汉语的英语读者也能看懂。 泰特勒(Alexander Fraser Tytler) The translation should give a complete transcipt of the idea of the original work.(应把原作的意思全部转移到译文上来) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.(译文须具备原作的风格和文体) The translation should have fill the ease of the original composition.(译文应和原作同样的流利自如) 奈达(Eugene A Nida) ‘‘翻译的实质就是再现信息。” “衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而在于整个译文使读者产生什么样的反应。” 文学与非文学翻译 政论文的翻译首先要求译文对原文政治含义的准确性,而且强调政策和策略的观点,因此特别注意用语分寸,文字严谨、简练、质朴。” 科技翻译特别要求语义准确严密,对数据、公式、术语以及有关专业知识必须正确无误,而且自然科学的许多名词、术语都有一定的译法,句子结构也有比较固定的一套表述方式,在文字上要求平易清顺,简洁易懂。 * * 1. At the beginning of the new year, this area saw a big snowfall. 2. The decease of a great man is always affecting;but the death of the hero who had soared to the zenith of military glory and civic achievement seems to touch the very nadir of calamity. 3.形势尚未明朗化。 4.农业的根本出路在于机械化。 5.信任应当是相互的。 6.我们应该抢时间赶任务。 1. At the beginning of the new year, this area saw a big snowfall. [译文1]在新年的开始,这个地区就经历了一场大雪。 [译文2]新年一开头,这个地区就下了一场大雪。 [译文3]新年伊始,这个地区就普降瑞雪。 2. The decease of a great man is always affecting;but the death of the hero who had soared to the zenith of military glory and civic achievement seems to touch the very nadir of calamity. [译文1]一个伟人的死总是令人伤心的;然而,这个在军事光辉和公民成就方面都达到顶峰的英雄的死似乎跃进了灾难的天底深渊。 [译文2]虽则说伟人的逝世总不免动人心弦,但这位文治武功鼎盛一时的英雄之死,引起的悲伤似乎到了极点。 3.形势尚未明朗化。 [译文1] No clear picture has yet emerged. [译文2] The situation has not yet been clarified. 4.农业的根本出路在于机械化。 [译文l] The fundamental way out for agriculture lies in mechanization. [译文2] The key to agriculture is mechanization. 5.信任应当是相互的。 [译文 1] Trust is mutual. [译文2] Trust should be a two-way street. 6.我们应该抢时间赶任务

文档评论(0)

倾国倾城 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档