网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

法律英语翻译.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律英语翻译.ppt

Translation of Legal Materials Teaching Contents: Translation of legal materials Teaching Aims: To know more about legal materials and the corresponding translation skills Teaching Focus: Features of legal materials Requirements on translating legal materials Translation methods Teaching Methods: Student-centered (group work, then class work). Features of legal materials Features of legal materials Vocabulary Syntax Structure Features of legal materials 日常用语词汇 Features of legal materials Features of legal materials Rules in translating legal materials 语言明确, 条理清晰, 行文严谨, 符合规范格式。 Examples Examples 1. Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the contract to the satisfaction of the engineer. 除法律或外界条件不允许的情况之外,承包商应严格按合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷,达到工程师满意的程度。 2. 如在解释上遇在分歧,应以英文本为准。 In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. 2. 如在解释上遇在分歧,应以英文本为准。 All the activities of a joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. 3. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。 译一:Export products manufactured by foreign invested enterprises in the New Area, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from Customs duty. 4. 本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。 译二: Exports manufactured by foreign-invested enterprises in the New Area are duty-free, unless otherwise regulated by the State. Examples 译一:Export products manufactured by foreign invested enterprises in the New Area, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from Customs duty. 4. 本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。 译二: Exports manufactured by foreign-invested enterprises in the New Area are duty-free, unless otherwise regulated by the State. Examples 有失简练 译意失真 滥用 “shall” Existing problems 有失简练 Exis

文档评论(0)

资料 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档