- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语对比(二)1.ppt
Company Logo Synthetic vs. Analytic (综合语与分析语) 并列和从属关系连接词 汉译英时,常常要增补连接词 火车未停,请勿开门。 Don’t open the door until the train stops. 几乎所有的物质都是热胀冷缩的。 Practically all substances expand when heated and contract when cooled. As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the film. 影院陷入一片漆黑,聚光灯照向徐徐打开的帷幕,伴随着一阵音乐,影片名显现出来了。 Company Logo My old friend Harrison, had lived in the Mediterranean for years before he returned to England. He had often dreamed of retiring in English and had planned to settle down in the country. He had no sooner returned than he bought a fine house and went to live there. Almost immediately he began to complain about the weather, for even though it was still summer it rained continuously and it was often bitterly cold. 哈里逊是我的旧友,侨居地中海多年,近返英国。哈早已梦想在英国本土退休,迁往乡间定居。归国伊始,便买下一栋清雅的别墅。可是刚一住下,就抱怨起英国的天气来;原来当时虽说炎暑未尽,但阴雨连绵,寒冷彻骨。(译文省略了代词,读来简洁清晰) Company Logo Complex vs. Simplex Complex (繁复) Subordination, the placing of certain elements in modifying roles, is a fundamental feature of English. With plenty of subordinate clauses and phrases, English has comparatively longer and more complicated sentences than Chinese. 英语包孕式的复合句很常见,各式各样的长短成分,通过丰富而灵活的连接手段,可以接成枝叶横生的“参天大树”。 Company Logo Complex vs. Simplex Simplex (简短) Chinese is marked by its coordination, loose or minor sentences, contracted sentences, elliptical sentences, run-on sentences, and composite sentences. 汉语造句主要采用“流水记事法”,常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程。 Company Logo Complex vs. Simplex 英译汉:破句重组,化繁为简 In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗? (比较:你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?) Company Logo Complex vs. Simplex 汉译英:化简为繁,组合成复合句或长句 阿Q没有家,住在本庄的土谷祠里;也没有固定的职业,只给人家做短工,割麦便割麦,舂米便舂米,撑船便撑船。(鲁迅《阿Q正传》) Ah Q had no family but lived in the Tutelary God’
文档评论(0)