- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
元音辅音表.doc
元音辅音表:
1.单元音
a[阿]
e[鹅]
i[衣]
o[喔]
u[乌]
ü[迂]
2.组合元音
an[安]
au[奥]
ai[哀]
ia[呀]
ua[蛙]
en[恩]
ei[诶]
ie[耶]
ue[弯]
in[因]
iu[由]
on[昂]
ou[欧]
uo[窝]
ui[威]
un[温]
ong
eng
ing
ang
3.汉语辅音表
b[玻]
p[坡]
m[摸]
f[佛]
d[得]
t[特]
n[讷]
l[勒]
g[哥]
k[科]
h[喝]
j[基]
q[欺]
x[希]
z[资]
c[雌]
s[思]
r[日]
y[医]
w[巫]
v[雨]
zh
ch
sh文化误读
[编辑本段]
定义
文化误读是指对自己本族或其他民族文化中的某些生僻或普遍问题产生误解的现象。
[编辑本段]
造成文化误读的原因
对本族文化的误读
(1)一些已经在民间形成常识性观点,但却在实际上与文化内容背道而驰。
(2)由于知识储备不够或产生曲解,而对本族文化望文生义从而产生误解。
对其他民族文化的误读
由于本族文化和他族文化相关方面有差异或他族文化已经失传,而对其相关方面产生误解。
每位译者或者读者都是带着先有、先在所构成的前理解走进一个新的文本,这种前理解是由一个人的语言习惯、审美心理、民族文化特性、文化身份、价值观等因素构成的,因此译者对原文文本会产生多维度和多层面的“误读”。本文从六个方面探讨文学文本翻译中文化误读的类型。 一、文体风格误读 翻译中文体风格的“误读”是一个非常值得研究的问题,《中国传奇》(Chinese famous Short Stories)是林语堂根据中国古代著名短篇小说杰作编译而成的一部短篇小说集。林语堂的这部译作面向西洋读者,他从《太平广记》、《京本通俗小说》、《清尊录》、《聊斋志异》和《清平山堂丛书》等古本中选择了十篇有代表性的传奇故事,集冒险、爱情、鬼怪、讽刺、幻想、幽默和童话于一体,通过改编、删节、增译等策略将原文改造,以英文重写,整合成新的文本形式,于1948年在美国出版,并多次重印,被美国读者广泛接受。林语堂的这一译本是他对选材的把握和对原本实行文体风格创造性“误读”并“改头换面”而成的杰作。文体风格的改变使接受者耳目一新,并广泛地接受,因此文体风格的误读促进了本土文化与异质文化间的交流和发展。 二、文化意象误读 Nida指出:“世界上的语言和文化如此惊人的相似,各种语言的基本结构的相似性占90%,语言的共性远远多于个性”。[1]各民族语言文化的共性尽管大于个性,但各民族的语言都有其独特的文化形象,所以,如何显示民族文化特色,是翻译面临的难题,翻译中文化形象的转换经常导致译者的文化“误读”。王佐良认为:“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”。[2]因此,译者必须重视文化,对源语文化和目标语文化都要作深入的了解,否则,要想成功地进行翻译是不可能的,这是因为原文尽管很容易,但总含有若干外国人不易了解的东西,这就使深入了解外国文化十分必要,同样,译者还得深入了解自己民族的文化。因此,重视源语文化和目标语文化的态度应该是避免文化形象在翻译中“误读”的关键。一般来说,文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,在各个民族漫长的历史岁月里,它们不断出现在人们的语言里,慢慢形成为一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,人们只要一提到它们,同一民族文化的读者都能彼此间心领神会。文化意象反映出一个民族的不同特点,它有多种表现形式:某些植物、动物、成语、谚语、典故等等。译者在面临异质文化的这些文化意象时,由于带有本身文化的“踪迹”,对这些文化意象极易产生“误读”,例如,习语的形象特征就体现了民族文化差异。英汉习语涵义和形象完全对等的很少,有些涵义相同,文化形象却迥然有别,在翻译中如果译者简单地相互套用,就极易造成民族文化形象的“误读”,如汉语习语“癞蛤蟆想吃天鹅肉”,若译为:The toad on the ground wants to eat the goose in the sky,英美读者喜爱这种译文,但原文中天鹅的美丽、高雅形象变成了goose (鹅)的蠢笨形象,显然是“误读”了原文的文化形象。再如,十六世纪英国诗人Thomas Nash的咏春诗的第一句:Spring, the sweet spring is the years pleasant king. 郭沫若竟译成了“春,甘美之春,一年之中的尧舜”。King被译为“尧舜”便给英诗披上了一层汉文化的外衣,无形中增添了汉民族的文化形象,这实际上是对源语文化形象
原创力文档


文档评论(0)