第二章科技英语的翻译方法.docVIP

  • 26
  • 0
  • 约1.84万字
  • 约 9页
  • 2017-09-23 发布于河南
  • 举报
第二章科技英语的翻译方法 科技文献的文体大致可分为两大系列:科技论文和科技应用文。前者包括专题研究、综合论述、提出假设、批驳谬论等文体。后者包括研究应用文(如研究报告、科技成果报告、调查考察报告、实验或实验报告等)、事务应用文(如协议与合同、技术鉴定书、产品目录和说明书。发明专利申报书与自然科学奖申请书、技术信函与会议纪要等)、情报应用文(如文摘、综述、简报、新闻等)、科普应用文(如知识性科普作品、技术性科普读物等)。搞科技文章翻译的第一步,必须慎思明辨其属于哪个系列、哪个类别,才能准确把握该文体结构上的特征。某些正式程度很高的科技文献,其语言程式、体例,甚至特定部分的用词大致是不变的。译者应遵循传统规矩,按照定型或者基本定型的程式或语句模式进行翻译。科技英语词语的译法(一)科技?科技英语词语的译法(一)科技英语中同词异义和异词同义现象的处理方法科技翻译过程中经常碰到这种情况:同一篇文章中存在多处同词异义和异词同义现象,往往使翻译工作者大伤脑筋。判断同词异义和异词同义现象的关键方法就是逻辑对比法,也就是说,要把词语置于特定的情景语境中才看得出来。例如,美刊1987年第4期Pollution Engineering中有一篇文章叫做Environmental Auditing:A basic guide《环境检验基础理论指南》,仅仅facility这个词,就用了近20处,含义各异:1.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档