语用失误和语用翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/

l 语 用 失 误 和 语 用 翻 译 李晓玲 王玉蕊 (河北体育学院 外语系,河北 石家庄 050041) 摘 要 :随着全球化趋势的发展 ,语言学习和翻译遇到 语用失误的研究始于何 自然等 ,他们从1984年开始采用托马 了更 多新 的问题和状况 语用失误在对外交流 中屡见不鲜 ,因 斯 的观点对英汉语用差异进行了调查研究 ,调查结果显示 出 此语用翻译在跨文化交际中的作用 日趋重要 .本文探讨语用 语用失误相当高。浦小君先生分析了英语语用失误的规律 : 失误和语用翻译在这个过程 中的关系和影 响 。促进跨文化交 (1)误将汉英词汇一一对应等 ,认为英语词汇在文化内涵、外 际的顺利进行 延上完全等同于汉语 。(2)误将汉语使用习惯带入相应 的跨文 关键词 :文化 语用翻译 语用失误 化交际情景 。(3)缺乏必要 的文化知识背景 ,而直接影响对文 章的理解 、记忆 、复述 。这些工作对如何认识和分析在跨文化 一 、 引言 交际中的语用失误提供 了一个新的视角。… 乔姆斯基 以前的传统语言学和结构主义现代语言学把 三、语用翻译 语言 当成单一的 自主 自立 的封 闭结构系统 ,将对语言研究 语用翻译是同语义翻译相对应 的一种翻译理论 .它重在 的视野重点放在语言实体本身的描述上 ,而对直接影响语 研究翻译中的语用对 比问题,就是在翻译中如何实现等效, 言的社会文化及其构成 、理解和表达没有给予应有 的重视 语用翻译实际上就是一种等效翻译观 ,可 以从两个视角考虑 和研究。社交者虽然学会语音、词汇、语法等语言基本知识 , 语用翻译等效 。3¨]一是语用语言等效翻译 ,近似Nida(1964)提 却不能进行得体有效的交流。社会语言学和语用学的出现 出的 “动态对等翻译 ”(Dynamicequivalenttranslation)强调 “最 突破 了传统语言学和结构语言学的限制 ,以更为深人 、广泛 切近 目的语言的 自然对等”(Theclosenaturalequivalentinthe 的视角研究语言的应用和各种语言行为 。但是,在跨文化交 targetlanguage),即在词汇、语法、语义等语言学的不 同层面 际过程 中,由于语言因素和文化背景差异而造成交际冲突 上 ,不拘泥于原文 的形式,只求保存原作 的内容 。用译文 中最 和误解 ,因此经常会 出现各种语用失误而影响跨文化交际 切近而又最 自然的对等语将这个 内容表达 出来 ,以求等效 。 的质量 。[ 社交语用等效翻译是从社交语用学 的角度切入 的。通过对两 二、语用失误 种语言的对 比达到社交语用等效 .它是为跨语言、跨文化双 英 国兰卡斯特大学的JennyThomas将跨文化交际语用失 语服务 的等效翻译 。这类语用翻译可以通过多途径实现等 误区分为 :语言语用失误 (pragma—linguisticfailures)和社会语 效 。究竟采取何种途径可 以通过翻译 的目的而定 。如果翻译 用失误 (social—pragmaticfailures)。在翻译过程中,语 言语用失 的 目的正如旅游翻译是为 了使读者领会异 国风貌 。增长域外 误表现为将汉英词语等同.违反英语本族人 的习惯 ;误用 了英 见闻,那么译者致力于再现原作 的风格和文化背景,如果翻 语其他 的表达方式或套用汉语 的表达结构 ,等等。社会语用失 译的 目的仅仅是使读者理解原著的内容,那么译者只需根据 误指

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档