- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/
第 3l卷第 11期 长春师范学院学报(人文社会科学版 ) 2012年 11月
Vn1-31 No.11 JournalofChangchunNormalUniversity(HumanitiesandSocialSciences) NOV-20l2
语用视角下的福建省外宣翻译研究
陈 静 1,
(1鬲州师范大学社会历史学院,福建福州 350108;2.福州大学外国语学院,福建福州 350108)
[摘 要】福建外宣翻译的重要性 日益突显。外宣材料属于实用类语篇,外宣翻译的语用等效具体体
现在信息上是否有效传递,文化上是否得到认同,以及心理上是否产生鼓动呼唤的效应三个方面。
译者应从以上三个方面进行考虑。
[关键词】语用;外宣;翻译
【中图分类号】H059 文【献标识码】A [文章编号】1008—178X(2012)11-0087—03
随着世界一体化步伐的加快,福建省作为海西建设的主体与著名的侨乡,来此投资洽谈、交流访学、
旅游观光、探亲访友的外国人士与 日俱增。福建的对外宣传也不再局限于少数的政府部门,而是辐射至各
个行业。福建的外宣翻译是福建外宣工作不可或缺的环节,肩负着向外国人士宣传推介福建的重要任务,
对于树立福建形象、扩大福建影响力具有重要作用。 “可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流
水平和人文环境建设的具体体现。”[11因此,如何在对外宣传上实现真正有效的翻译成了关键问题。
一 、 语境与语用等效翻译
在对外宣传中,译者应力求切实有效的翻译。然而,在实际的外宣翻译过程中,往往出现一些 “似是
而非”的译文,即由于语言的使用与语境密切相关,表面看似相近或相似的译文,在不同的语境下,其意
义却不尽相同,甚至是天壤之别。因此,要想获得真正意义上的有效译文,离不开对话语具体语境的研
究。 “语用学 (Pragmatics),即语言实用学,是语言学的一个新领域,它研究在特定情景中的特定话语,
特别是研究在不同的语言交际环境下如何理解语言和运用语言。”圜此处的 语“言交际环境”指的即是 语“
境”。语言的理解与运用离不开具体的语境 ;话语的意义,尤其是其语用含义,必须结合语境获得。而语
用等效翻译正是基于具体语境进行的一种等效翻译 ,与奈达的 “动态对等”翻译相类似。语用等效翻译并
不局囿于语言的表层形式,而是通过语境,推测说话人的意图,确定话语的语用意义,以最贴近原文的方
式表达原文内容,以求等效。因此,我们可以将语用等效作为外宣翻译的首要原则,以实现源语作者与译
语读者的真正沟通,力求在翻译中取得动态对等的语用效果。
二、语用等效翻译的具体体现
“语用翻译也可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。”3[1但是 ,
“在翻译实践中,很难明确区分语用语言和社交语用这两种等效,因此,译者可不必拘泥于求得哪种等效 ,
而只须着重表达原作的意向或语用用意就行。”3[1由于对外宣传材料属于实用类语篇,笔者认为外宣翻译的
语用等效可以具体体现在信息上是否有效传递,文化上是否得到认同,以及心理上是否产生鼓动呼唤的效
收【稿 日期】2012—06—18
基【金项目】福州大学科技发展基金项 目(10SKY01o
作【者简介】陈 静(1978一),女,福建仙游人,福州师范大学社会历史学院博士研究生,福州大学外国语学院讲师,从事翻译
理论与实践研究。
· 87 ·
应三个方面。这三个方面相辅相成,层层递进,以实现最佳的语用等效为最终 目标。以下将结合福建省的
外宣实例从这三个方面进行分析。
1.信息上的有效传递
信息的有效传递是源语作者与译语读者顺利进行沟通交流的基础。译者作为 “中间人”的身份 ,必须
尽量以简洁明了的语言,客观准确地传递原文信息,有效消除译语读者对于原文的陌生感,尤其要注意避
免由于用词不当而产生的信息真空,甚至是信息误导现象。
厦门闽侨宾馆服务周到,体贴地为客人提供免费借用某些物品的服务,其中包括电吹风 、熨衣板、雨
伞、印泥、订书机等。遗憾的是 ,在这则 ((借用物品明细表》里,单单这些物品的
文档评论(0)