- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2005 年 9 月 外语教学 Sep t. 2005
第 26 卷 第 5 期 F oreign L an gu a g e E du ca t ion V o l. 26 N o. 5
汉语成语英译商榷
——从《围城》英译本谈起
李 悦
(浙江财经学院 外国语学院 浙江 杭州 3 100 12)
摘 要: 翻译是一个复杂的认知过程, 由于人类认识的局限性, 东西文化的差异性, 汉语成语意义的隐喻性和不确定性及人
们对作品理解的差异性导致成语翻译存在着疏漏和不当之处。本文以小说《围城》汉英对照本为例, 通过典型的例句分析成
语翻译中存在的一些歧义和走样的现象, 剖析它们产生的原因, 探究不同文化间的差异对准确翻译产生的影响。
关键词: 成语; 翻译; 文化; 理解; 意义
中图分类号: H 059 文献标识码: A 文章编号:(2005)
Abstract: T ran slat ion is a com p licated cogn it ion. B ecau se o f th e lim itat ion o f hum an know ledge, som e facto r s su ch a s
th e E a st an d th e W e st cu ltu re d ifferen ce s, in defin ite m ean ing s an d com p reh en sion d iver sity o f Ch in e se id iom s o ften
lead to in accu racy an d d isto r t ion s in t ran slat ion. W ith cer ta in typ ica l exam p le s from F or tress B es ieg ed , th e p ap er an a
lyze s th e p rob lem s, th eir cau se s an d how to avo id su ch m ist ran slat ion s, an d it a lso stu d ie s th e in flu en ce o f th e E a st
.
an d th e W e st cu ltu re s on th e Eng lish t ran slat ion o f som e Ch in e se id iom s
Key words: id iom ; t ran slat ion; cu ltu re; un der stan d ing; m ean ing
一、引言 个方面分析汉语成语翻译的问题, 探讨其产生的原因。
汉语成语不仅语言结构、表达方式具有鲜明的民族特色, 其 二、文化差异导致译文出现歧义
(
原创力文档


文档评论(0)