辨析在汉英词典中的作用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
辨析在汉英词典中的作用 吴光华 汉英词典作为双语词典之一种,具有一切双语词典的共性,即都具有双向功能。这就是两种语言的使用者都可以通过汉英词典达到学习或使用对方语言的目的。如使用汉语的人可以通过汉英词典学习、使用英语,使用英语的人也可以通过汉英词典学习、使用汉语。而单语词典则不具有这样的双向功能。 汉英词典的编写在我国已有较长的历史,近十年来更是有了较大的发展。从汉英词典的宏观结构上看,不论是收词、立目,还是词目编排、结构类型等都逐步走向成熟。词典的类型也由小型、中型向大型发展。但从微观结构上看,却发展不快。不论是中小型汉英词典,还是大型汉英词典,在词条中大多只包括基本信息中的部分信息,即词的读音、对应词(或释义)、例证。少数汉英词典的词条中包括基本信息中的其他信息,如语法、语义或语体信息,如标示词类、引申义、比喻义、褒贬色彩、书面语、口语等,给出同义词、反义词等。一部汉英词典的词条中包括了上述基本信息,对于词典的使用者来说,已经基本能解决学习、理解另一种语言的词语意思了。但要想能够准确无误地或灵活自如地使用另一种语言,仅靠词典词条中提供的上述基本信息是不够的。 一部词典词条中提供的信息越丰富,对词典的使用者就越有益。当然,除了一些大型词典外,一部词典不可能在词条中囊括所有的信息。一部词典可根据不同的使用对象有针对性地选择信息内容。在这方面,许多单语词典和一些双语词典做得比较好。在单语词典方面,如汉语词典,就有针对不同使用者而编写的词典。如有以提供词源信息为主的《辞源》,有为推广普通话、促进汉语规范化服务的《现代汉语词典》,有为学生学习汉语用的《现代汉语多功能词典》等。在双语词典方面,也有《英汉大词典》、《朗文当代英汉双解词典》等。这些词典中针对不同的使用对象提供了除基本信息以外大量的其他信息,如词源信息、构词信息、语用信息、社会文化信息、百科知识信息等。与这些词典相比,汉英词典确实存在许多不足,我们还有许多工作要做。本文只想就在汉英词典中增加词义辨析信息问题谈一点不成 熟的看法。 汉英词典涉及到汉英两种语言。这两种语言都有着悠久的历史,都以词汇丰富著称于世,又都是世界上使用人数最多的语言。有人说英语是国际性语言,也有人说汉语是21世纪的语言,即21世纪汉语将在世界上有较大的影响。中国有数以千万计的人在学习英语,世界上也有大批以英语为母语的人在学习汉语,对这些人来说,汉英词典是他们不可缺少的工具。以汉语为母语的人通过汉英词典求索汉语词语的对应词,学习汉语语句的英语表达法;以英语为母语的人则通过汉英词典学习汉语词语的含义和用法。汉语和英语的词汇都非常丰富。《汉语大词典》收词37.5万条,《牛津英语词典》收词41万余条。两种语言的词汇之所以如此丰富,除了历史悠久的原因之外,同它们都有非常丰富的同义词有很大的关系。 英语同义词现象主要与外来语有关,即由本族语盎格鲁撒克逊语同外来语拉丁语、法语等混合使用造成的。而汉语的同义词的产生却是比较复杂的,有历史演变的原因,有词源上同源的原因,也有地区方言方面的原因等,但外来语方面的原因极少。 同义词的存在具有积极的意义和作用,可以帮助人们细微地区别客观事物或思想感情的细微差异,可以使语言的表达更加精确、严密;可以避免用词重复,使语言生动活泼,富于变化;还可以使语言色彩分明,语气委婉等。正因为同义词有如此重要的作用,所以人们都非常重视同义词的使用。但同义词如果使用得不恰当,便会词不达意,出现种种错误。 同义词辨析历来受到人们的重视,因而同义词辨析类读物层出不穷,其中同义词辨析词典也数量可观。如各种汉语同义词词典、英语同义词词典等。另外,也有不少单语语文词典中包含同义词辨析方面的信息。这也说明,辨析同义词之间的细微差别,学会更好地使用同义词并不是一件容易的事。即使是母语的使用者要掌握母语中同义词的用法,也需要下功夫认真学习。那么,要学好一门外语,掌握所学外语中同义词及其细微差别,并能恰当地运用它们就更有必要也更加困难了。因此,在双语词典中增加词义辨析方面的信息就显得十分必要。在这方面有些英汉词典已经做了许多尝试,并取得了很好的效果。但汉英词典中有包括同义词辨析信息的还不多见。因此,这一状况应当引起汉英词典编纂者的重视。 我们认为,在汉英词典词条中增加词义辨析信息是非常必要的。因为增加词义辨析信息对词典的使用者更好地理解所学语言的词语,并恰当地使用这些词语大有益处。以汉语为母语的使用者可以通过词典中的辨析信息,了解汉语同义词的细微差别在英语中是怎样表现的,从而更好地用英语表达汉语的同义词,使汉语的英译更地道、更准确。以英语为母语的使用者则可以通过词典的辨析信息分清汉语同义词之间的细微差别,从而在运用汉语遣词造句时不出差错。汉英词典中词义辨析信息对以汉语为学习对象的使用者尤其必要。这是

文档评论(0)

flybook + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档