中英人际意义比较与翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀硕士毕业论文,完美PDF内部资料。支持编辑复制,值得参考!!!

摘 要 “翻译研究”成为一门独立学科以来,以奈达(Nida)为代表的翻译科学派 和以芭斯奈特(Bassnett)为代表的操纵学派曾先后在该领域占据统治地位,影 响深远。然而,翻译科学派翻译理论基于形式语言学,局限于对语言内部因素的 研究;而操纵学派翻译思想则源自于比较文学研究,夸大 语言外部因素对翻译 文本的操纵。于是,既着眼于微观语言因素又强调文化差异的科学的翻译视角-- 翻译功能学派应运而生。但以莱斯(Reiss)、诺德 (Nord)、豪斯(House)、贝 尔 (Bell),提姆 (Hatim)和梅森 (Mason)等为代表的翻译功能学派学者通常 只关注概念意义和语篇意义的翻译研究,忽略 对人际意义的翻译问题的探讨。 从国内来看,翻译研究开始关注人际意义始于系统功能语言学的引进。由于其自 身理论的优越性,韩礼德 (Halliday )的系统功能语言学理论在中国的研究和应 用可谓是如火如荼。为数不多的学者如黄国文、张美芳、李发根等对人际意义的 翻译问题进行 研究,但他们的研究多局限于人际意义的某一具体方面的 述或 特定语篇中人际意义的翻译问题的探讨,缺乏专门的、系统的研究。人际意义关 乎语言交际目的,应受到专门的系统性研究。因此,基于系统功能语法系统地探 讨人际意义的翻译具有重要意义。 众所周知,语言的“人际意义”源自于韩礼德的系统功能语法对语言纯理功 能的划分。韩礼德认为,人际意义主要是通过语气系统和情态系统来体现。语气 系统指的是在话语情境中发话人和受话人之间的互动关系,由主语和限定成分组 成。情态系统指的是介于肯定和否定之间的中间成分,表达说话人的态度和判断, 可分为情态和意态两部分。因此本文主要从语气、情态系统方面,对中英人际意 义进行系统的对比研究。通过对比研究及定性分析,讨论中英人际意义在表达语 气和情态方面的异同,并针对异同探索其翻译策略。本文由六个部分构成:首先, 介绍研究方法、目的、意义及结构。其次,综述文献,讨 人际意义的翻译研究 的研究成果和主要缺陷,揭示对中英人际意义进行系统对比以及探索针对中英人 际意义差异的翻译方法的必要性。再次,概述与本论文相关的理 框架。第四部 分,对中英人际意义的语气系统进行全面对比。研究发现中英人际意义的语气系 统存在很多给翻译带来挑战的差异,并针对差异提出 翻译策略,如归化、异化 等。第五部分,系统地对比 中英人际意义的情态系统,发现中英人际意义的情 态系统之间没有给翻译带来困难的差异。最后总结全文。 在充分吸纳前人研究成果的基础上,本文对人际意义的研究做出 自己的贡 献,主要体现在以下两个方面:首先,基于系统功能语言学和功能翻译理论,本 文对中英人际意义进行 系统对比并针对其差异探索翻译方法,揭示了可能存在 I 的翻译问题。其次,中英人际意义的对比研究对两种语言教学具有重要启示。 关键词:系统功能语法;人际意义;翻译;对比研究;翻译策略 II Abstract Since translation studies” became an independent discipline, Translatology School represented by Nida and Manipulation School represented by Bassnett have dominated in this field in succession. However, based on formal linguistics, Translatogy School confines its attention to intra linguistic elements while Manipulation School derived from the comparative literary studies expands the manipulation of extra linguistic elements to translation version. Therefore, the scientif

文档评论(0)

文献大师 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档