重译贵在创新.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约9.05千字
  • 约 8页
  • 2017-09-15 发布于湖北
  • 举报
重译贵在创新 ——《名利场》两种译本的评析 尹伯安 摘要:本文将彭长江教授的重译本《名利场》(Vanity Fair)与杨必女士的原译本对照,分析了重译本中许多明显的特色:审美价值的把握,原作意蕴的开发,幽默口吻的表达以及全书的观点的体现等,从而指出,彭的重译具有创新意识。 关键词:重译;审美价值;形象化描述 中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:100922536(2000)0420079205 英国著名的现实主义文学大师萨克雷(William Makepeace Thackeray)不朽的成名作Vanity Fair《(名利场》),经杨必女士1957年译成中文,并由人民文学出版社出版以来,在国内引起了巨大的反响。无数读者对该书喜爱得如醉如痴,众多学者对译著纷纷撰文予以推崇与褒扬。可见,由于译者高超、精湛的翻译技艺,已使这部名著转化为我国的文学作品。令人颇为惊喜的是,湖南师范大学的彭长江教授于1996年将这一巨著重译(湖南文艺出版社出版),更使读者耳目一新,使原作熠熠生辉,让人读来确有一种“精品难得”的感受。译本的所谓“精品”,是译者学识、思想感情的文学修养与原作相结合的结晶。这种结合本身是一种再创造,是通过译者对原作的彻底消化而再创造成为本国文学的精品。 两种译本前后相差四十年,复译带有后人对前人工作的继承、发展或超越的性质,如果说初译(首次翻译)可以拓展一部文学

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档