歇后语的新分类与英译 _ 关联理论原文本意图翻译观阐释.pdfVIP

歇后语的新分类与英译 _ 关联理论原文本意图翻译观阐释.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!

摘要 歇后语是汉语独有的语言现象。其表现形式生动活泼,表达效果诙谐幽默, 因而赢得人民大众和古今名著的青睐。歇后语的翻译有助于促进中西方文化的交 流。本文试以原文本意图翻译观为理论框架,来探讨歇后语的汉英翻译。 本文分六章论述,组织如下: 第一章简要介绍本文的研究背景,研究的理论基础及研究方法。 第二章集中回顾歇后语的分类和关联理论研究。学者对歇后语的分类,多以 其构成部分的内部关系或歇后语的第二部分为依据而进行,各分类之间出现了一 定的交叉现象。歇后语的理论研究不多且零散,主要体现在关联理论对歇后语的 理解及翻译策略的阐释。 第三章简要介绍本论文的理论基础。Sperber and Wilson (2001:64 )指出, 大多数人类交际是有意图的,交际过程传达的是信息意图和交际意图。据此,王 建国(2009)提出原作者意图翻译观,同时阐述了翻译的推理空间等距离原则及 补充原则。本章在吸收王建国的观点及分析中国歇后语没有具体作者的特点之 后,作者提出自己的观点—原文本意图翻译观及相应的翻译原则,由此推出,翻 译的基点在于,要尽量保持原文本的假设内容不变,必要时可调整假设内容。 第四章提出新的分类。作者以歇后语的第一部分为参照进行分类, 将其分为 文化型歇后语,语言型歇后语,非文化﹑非语言型歇后语。此种分类一定程度上 避免了先前分类中出现的重复或交叉现象,而且更具概括性,这为歇后语英译策 略的选择提供了更好的支撑点。 第五章提出歇后语的英译策略。本文借用 Gouaduec 的三种翻译策略来阐释 歇后语的翻译,即绝对翻译(absolute translation),抽象翻译(abstract translation) 和 选择翻译(selective translation) 。文化型歇后语展现了独特的汉文化尤其是典故文 化,译者可以采用抽象翻译或选择翻译;语言型歇后语运用汉语的造字和语音特 征组成,译者可以采用选择翻译策略;而非文化﹑非语言歇后语主要采用绝对翻 译,有时也可结合抽象翻译。三种策略的出发点是:在传达原文本信息意图时, 尽可能缩短译文读者对原文本信息意图的推理空间。 ii 第六章对本文进行总结,找出研究的局限性,为该领域的进一步研究提出建 议。 【关键词】 歇后语的分类 原文本意图翻译观 绝对翻译 抽象翻译 选择翻译 iii Abstract Chinese Xiehouyu (XHY ), created through visualized, imaginative and divergent ways of thinking, are endowed with rich cultural and linguistic colors. The employment of XHYs is conducive to a strong communicative effect and the diversity of language. The translating of XHY s can promote cultural exchange between China and the West. This research attempts to discuss the translating strategies of XHYs in terms of the new classification within the framework of Translation of the Intention of the Source Text This research is composed of six chapters as follows: Chapter O

文档评论(0)

文献大师 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档