- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!(仅供学术交流参考用)
论文摘要
自上世纪80 年代起,我国翻译界掀起了一股名著复译热。如今,步入大小
书店,来到外国文学作品专架前,各种名著的新旧译本琳琅满目,如俄罗斯文学
名著 《安娜·卡列尼娜》就有十多个译本,真是令读者眼花缭乱,踌躇难决,不
知该选哪一种。这种现象固然反映了我国翻译事业的繁荣,但与此同时,许多译
本质量低劣,抄袭现象严重,在读者中产生了很坏的影响。因此,对复译现象进
行认真地研究是很有必要的。
名著复译,其意义究竟何在?译界对此有过不少的争论,有人认为高水平的
译者遇到合自己胃口的作品,就能译出 “定本”,无须后来者的复译,更多的人
则认为,复译是对作品尽善尽美的追求,不仅需要,而且必须。总之,仁者见仁,
智者见智。
有鉴于此,本文试从名著复译的必要性、现实意义等入手,以 《Анна
Каренина》两个中译本 (周扬译本,1956 年 11 月出版;草婴译本,1982 年 4
月出版)的比较为实例,试论名著复译应以超越旧译为目标,通过比较得出,草
婴先生适当地借鉴了周扬先生的精彩译笔,在很多方面同周扬先生的译本相比有
着不同的特色。从总体上看,草婴译本确实做到了对周扬译本的超越,堪称一部
成功的复译之作。最后还针对如何抑制目前翻译界存在的不良风气提出了一些鄙
薄之见。
本论文由序言、正文、结语三部分组成。正文部分分为三章,每章分为若干
小节。在参考文献中列出了主要参考书目和主要参考论文。
关键词:名著复译,超越,译本比较
i
Автореферат
С 80-ых годов прошлого века по настоящее время появляется все больше
новыхвариантовпереводазарубежнойклассик.
В чем заключается смысл повторного перевода?Над ним много работали
китайские и зарубежные ученые. И многие из них согласны с тем, что для
известных произведений, разные варианты – реальная необходимость. Потому
что вразные временныепериоды, вкусы и привычки читателей разные, иязык
тоже изменяется. Каждый период требует нового варианта. Также у каждого
переводчика есть собственное своеобразное понимание переводимого
произведения. Поэтому разные варианты перевода помогают читателям с
разныхсторонуяснитьпроизведение .
Автор данной работы выражает согласие сэтим мнением. Автор замечает,
что новый вариант перевода, безусловно, необходим, ноновый вариант должен
ориентироваться на то, чтобы быть лучше старого варианта. В данной работе
автор берет для примера два китайских варианта перевода романа 《Анна
Каренина》, тщательно изучает работы двух переводчиков, и доказывает, что
новый вариант перевода лучше старого. Новый вариант – более успешный
вариант.
Настоящая диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Во
введе
文档评论(0)