论高级口译员必需的语言和非语言能力.pdfVIP

论高级口译员必需的语言和非语言能力.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第29卷第 1期 广东农工商职业技术学院学报 V01.29No. 1 2013年 2月 JournalofGuangdongAIBPolytechnicCollege Feb.,2013 论高级 口译员必需的语言和非语言能力 高商文又峻I唆 (广东农工商职业技术学院 外语系,广东 广州510507) 摘 要 :文章论述了担任同声传译或正式会议交替传译工作的高水平711译员要具备的基本能力。这些能力包括语言能 力即出色的母语和接近母语水平的外语能力以及迅速合理的语言创造能力 ,以及四项同样重要的非语言素质。论述了这些 能力的必要性并提出了训练它们的方法。 关键词 :高级 口译员;同声传译;语言能力;非语言能力 中图分类号 :H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009—931X (2013)01—0083—04 一 、 引言 二、高级 口译员需具备的语言能力 高级口译在本文中是指同声传译以及正式会议 (一)听解能力 里的交替传译。 “高级”之谓是出于这两种 口译的 对两门语言的听解能力是译员具备的最基础、 水平高,工作难度、强度和压力都很大。高级口译 最起码、也是最重要的语言能力。 “听准记牢至关 的成功取决于语言和非语言因素。语言因素就是源 重要,它直接影响到后面几个环节。如果听不懂, 语和表达语这两门语言的水平 ,一般来说均需达到 哪儿还谈得上译呢?”-4而对外语的听力水平要达 母语级或准母语级。而非语言因素主要指 “注意 到母语级是很难的,要大量接触国外社会存在的真 力分配、记忆及推理等……认知原因”…。其实, 实外语文本才可能渐渐跟上外语母语人士用正常语 非语言因素恰恰是高级口译乃至同声传译培训的核 速彼此之间随心所欲 (而不是这些母语人士为迁 心内容。在欧洲培养译员的高水平培训机构里,例 就外语初学者特意用很慢的语速、使用简单词汇讲 如建立于 1957年的巴黎高等翻译学校 (ESIT)有 述简单主题这样的表达)交谈所表达的谈话内容。 着一条不成文的规定: “只教 口译技能,不教语 可以说,对外语的听力水平是决定一个人能否成为 言”J。这是因为欧洲地域不大却国家众多,精通 高级译员的最重要因素。外语听力越接近母语级, 两门语言的人较多。而且,语言的学习更需要平时 成为合格高级译员的可能性就越大。 的长期努力 (长期练习听力、积累词汇、尝试表 这一能力的形成要靠译员在平时的扎实训练。 达)才行,所 以在教习口译的有限宝贵时间里再 加强听力 (向母语级努力)的有效原则就是 花时间去训练语言能力就有点浪费了。当然 ,前提 每天 “真地听真的”。所谓 “真地听”是指听者的 条件还得是招得到语言水平过关的口译学员,在中 状态,不看字幕,不看录音原文,不问人,独立 自 国就不容易招到外语接近母语级的学员。所以,对

文档评论(0)

无敌 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档