- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
理 论 视 野
郭沫若论学术著作翻译术
王慧 孔令翠
到 “中国化”问题,而且在 1951年写作 的
一 、 学术著作翻译目的:接受科学, 《社会组织与社会革命》的序中再次提到译文
走科学的中国化道路 的中国化问题。他说吴泽炎先生 “费了很大的
苦心来校改译文,使得它更加中国化了” 。
郭沫若一生十分重视科学和尊重科学精神。 郭沫若认为学术翻译的 “中国化”对当时
他在 《歌德对于自然科学之贡献》中谈到了自 的中国有着十分重要的作用: “中国落后 ,自
己对科学的认识:“……科学之发达,……有一 然一切都很幼稚 ,但落后者也有它的便宜,便
日千里之势。”在 《论中德文化书》等文章中 是可以借鉴于他人,采取最妥当最捷便的道
比较深入地阐述了 自己对科学的认识 ,提 出 路,而免得作种种暗中摸索与种种无意识的错
“要唤醒我们固有的文化精神,而吸吮欧西的 误与迂回。政治上的道路是这样,学问上的道
纯粹科学的甘乳”,认为科学的精神在于追求 路也是这样,我们把先进者的最新的方法采用
普遍妥当的真理,科学家应该唯真理之启迪是 过来,我们所得的利益不仅是事半功倍。”
务,科学精神是充实人生的全圆的一扇重要的
弧面。他特别指出在我国科学技术落后于西方 二、学术著作原著选择标准
时尤其需要学习和借鉴西方的科学技术,从西
方的科学文明中寻找国家富强的道路。 1.学术价值高。同文学作品翻译一样,郭
“科学的中国化”是郭沫若的世界文化观 沫若翻译的学术著作均出自一流的学者和专家
的一个重要组成部分,是郭沫若科学思想的核 之手,没有一部是平庸之作。他认为,学术著
心: “今天要接受科学,主要的途径应该是科 作的翻译不能完全以书的 “畅销与否”作为价
学的中国化。要使科学在中国的土壤里生根, 值判断标准,当然也就暗示出版社不能以是否
从那儿发育出来,开花结实。科学的理论和实 盈利作为衡量译者和译作的标准。他关于学术
践要能和中国的现实生活配合起来,要使它不 译作价值判断的标准很有见地: “但我相信凡
再是借来的衣裳,而是很合身的剪裁,或甚至 是认真读过本书的人,他 自有公平的批评,决
是 自己的血肉0” 不是出版家之畅销与否的标准所能判断的。”
郭沫若不但在 《生命之科学》的翻译中提 他翻译学术价值高的学术著作是为了促使中国
本文得到四川I省郭沫若研究中心资助,课题名称分别为 “翻译家郭沫若研究”(项 目编号:GY20071.02)和 “郭沫若的非文学翻译
研究”(项 目编号:GY2OO7LOI)。
一 89 —
国外理论动态 ·2009年第 11期
的学术研究奋起直追,努力构建我们 自己的学 方面都完全符合他选译的标准: “原作者之志
术话语,促进民族新文化的创造,藉以填补中 趣是想把生物学和与生物学有关联的各种近代
国文化在世界文化史上的空白。他翻译林谦三
文档评论(0)