从思维方式的角度析科技翻译技巧运用中的语言表达模式问题.pdfVIP

从思维方式的角度析科技翻译技巧运用中的语言表达模式问题.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
年 月 田 语学鲍学摇 皙社版 .,第 卷 第 期 . 。. 从思维方式的角度析科技翻译技巧 运用中的语言表达模式问题 罗建华 四外语学院成都学院,四川成都 提 要:科技翻译的文本功能类型决定了可读性强是科技译文应符合的翻译标准之一。通过翻译技巧的运用提高 译文表达的地道性,即,译文的行文措辞符合译入语的表达模式,有助于解决这方面的问题。本文从英、汉两个民 族各自典型思维方式的差异这一突破点入手,阐述了线式思维方式与圆式思维方式分别对英、汉语表达模式造成 的影响,于根源上帮助理解和把握常用翻译技巧 增译法、词性转译法、省译法 中涉及的语言现象与形式。 关键词:科技翻译译文的地道性;思维方式对语言表达模式的影响;圆式思维方式;线式思维方式 中图分类号:. 文献标识码: 文章编号: ??? ∞ ?: . , . ,. . ? ,, , .: ; ; ;世纪的信息社会,科学技术呈飞跃式的进 是作为一个信息提供源。“ 文本重 步。科技翻译,作为翻译领域的主要分支之一,其 心 ”不在于“ 原文 ”而在于“ ? 重要性益加凸显出来。随着科技翻译的发展进入译文 ”。因而,译者的翻译关注点主 一 个新阶段,如何进一步提高科技翻译译文的质量 要在于:译文能否如实地传递原文的客观信息。如 成为一个亟待深入研究的问题。 果仅仅强调或依赖于译文须忠实于原文内容,在很 多情形下,都是难以达到这个要求的。 .科技文本的文本功能类型及翻译标准 科技文本的文本功能类型决定了科技翻译译 科技文本泛指一切论及科学和技术的文本 ,包 文所需符合的翻译标准。信息内容的准确性确实 括有科学论著、技术资料、实用性手册等等。著名 是科技译文所要达到的一个基本要求。但是以下 翻译理论家彼得?纽马克对文本功能类型和翻译的 两个因素的存在提出了科技翻译的另一个重要标 关系进行了系统深入的剖析,在翻译界产生了深远 准。首先,英、汉两种语言有着不同的形式结构特 的影响。在纽马克提出的“表达型文本”,“信息型 点,行文表达习惯存在差异。其次,科技文本常常 文本”和“呼唤型文本”三种文本类型中,科技文本 涉及到艰深晦涩的专业知识和术语。因此 ,科技译 被列为“信息型”文本的典型代表。纽马克指出: 文在忠实于原文意义的同时,需要注重的另一个问 “信息型”文本的功能和 目的是要准确地将客观事 题是:译文的表达要行文流畅、明白易懂,在遣词造 实传达给读者。在这类文本的翻译过程中,原文仅 句上要符合译人语的表达模式,可读性强。四川外语学院学报哲社版年第 期 学者贾文波教授的相关分析来对此进行总体的阐 如果为了保证科技信息内容的精确性,译者就 述,然后在论文的第三部分通过译例作具体 的 片面专注于保留原文的语言形式,使得译文的结构 说明。 形式受限于原文的表达方式,结果往往会由于原文 由于西方民族的思维方式注重抽象、理性的逻 和译文在语言特点和表达模式方面存在差异性,造 成译文生硬拗口,可读性不强,最终导致读者对译 辑分析,在描述客观事物和现象时,是对客观事物 和现象作出符合逻辑的描摹。英语的“线式表达”, 文的理解和反应受到阻碍。要想让读者从行文不 畅的译文 中获得忠实于原文 的信息,这是不现 因而常常以概念作为表达的手段 具,行文措辞偏 实的。 向于简洁自然。各个信息成分之间的语义关系通 若要科技文本在现实中完成、起到其核心的信 过外在的显性连接形式予以表现,是可以分析的, 逻辑性强。英语中语义信息的传递靠的是通过逻 息功能,信息内容传递的准确性离不开译文表达的 可读性的提高。而要做到这一点,则需通过加强译 辑推理分析来进行。读者依赖客观、理性的分析来 文表达的地道性来实现,即,科技翻译译文的行文 理解文中所传达的客观事实。而汉民族由于其思 措辞要符合译入语的表达模式。在科技翻译的实 维方式在长期的历史进程中深受儒家文化思想的 侵润,再加上其近代的科技发展曾由于种种原因受 践中,人们常常会利用翻译技巧来帮助解决上述问 题。然而,无论从提高译文的地道性来讲,还是就 到阻滞,其表现出的是一种“圆式”的整体思维方 翻译技巧的掌握和使用而言,如果相应的翻译研究 式,繁琐,不明快,不注重理性客观的深入分析,讲 求从整体上去看待客观事物和现象,强调事物的结 仅仅围绕语言因素来进行分析,就很难使这些问题 从根本上得到解决。 构和功能。汉语的 “圆式表达”因而具有以下的特 点。一方面,汉语表达中往往体现的是一种直观的 .思维方式差异对语言表达模式的影响 体验,像英语那样以概念来作为表达语义的手段方 式,对于汉语思维来讲,过于抽象了。汉语在传达 翻译研究始于语际间转换的分析,在不断的发 展过程中,引入了文化意识这一因素,开始结合文 信息时常常要依靠词汇 段来进行。而且,整

文档评论(0)

无敌 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档