英汉词汇的社会文化内涵综述.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红宝书 网址: 通用网址:红宝书 英汉词汇的社会文化内涵漫谈 作者: 徐东林 (红宝书 编辑) “语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。英汉词 汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。从语言学和跨文化交 际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与 建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价 值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。具体体现 在以下三个方面:   一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象   词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中 也许没有对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源 于社会生活的不同。例如:英语中的 American Dream (美国梦),指美国标榜 的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake (奶酪蛋糕),指女性健美照; beefcake (牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house (中途的房子),指康复 医院;blue boy (蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady (红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源于宗教、神话、传说、 风俗习惯等。英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。英语中 swan (天 鹅)用来指才华横溢的诗人。根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只 天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster (牡蛎)指沉默寡言的人。据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口 闭得紧紧的;beaver (河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。河狸主要产于北 美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有 eager beaver 1 红宝书 网址: 通用网址:红宝书 (卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。但有点急躁的人”, 略带有贬义。汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。例如:粽子、观音、玉 兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具 有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。 二、词义联想和文化意象的差异导致语义不同 词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异(cultural information gap )。 具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective meaning)和社会文化意 义(social meaning )的不对应上。比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其 心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文 化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。在这类词语中,尤以表达动物 的词、数字词和颜色词最有代表性。 英语中 lion 是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王 King Richard I 由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart 。英国人以 lion 作为自己国家的象征。 The British Lion 就是指英国。英语中有许多与 lion 有关的习语,如 play oneself in the lions mouth (置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb (虎 头蛇尾),like a key in a lion hide (狐假虎威),译成汉语时,lion 习惯上用“虎” 代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如: 虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。 中国人对“龙”怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,而西方人对 “dragon”却没有好感,认为它是一种能喷烟吐火,凶残可怕的怪物,是灾难的象 征。在英语中,如果 把一个 woman 叫做 dragon,意思则是她很凶狠,令人讨 厌。 英语中,owl 是智慧的象征,成语 as wise

文档评论(0)

精品教学资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档