- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
( )
第 2 卷第 1 期 无锡轻工大学学报 社会科学版 Vol. 2 ,No. 1
2001 年 3 月 Journal of Wuxi University of Light Industry( Social Science Edition) Mar. ,2001
( )
【文章编号】1009 - 5926 2001 01 - 0101 - 03
漫谈英美电影片名的汉译
李 洵
(无锡轻工大学外语系 ,江苏无锡 214036)
[ 关键词] 电影片名;直译 ;译意 ;直译和意译相结合
[摘 要] 电影的片名犹如一双显露个性的眼睛,令人一看就会浮想联翩 , 因此如何译好英美
电影片名显得尤为重要。笔者采用一些译例说明译电影片名时,能直译的尽可能直译 ,在不能完
全直译的情况下 ,可根据直译和意译相结合的原则 ,但无论采取什么样的译法 ,译者必须遵循译名
切近于原文的原则。
[ 中图分类号] H 3159 [文献标识码] A
On the Translation of Titles of American English Films
L I Xun
(Department of Foreign Languages ,Wuxi University of Light Industry ,Wuxi 214036 , China)
Key words : film titles ; literal translation ; free translation ; the combination of free translation and lit
eral translation
Abstract : How to translate film titles is very important , since film titles , which are like glowing eyes ,
can help the audience to know about films. Here the author uses some examples to discuss translation
methods of film titles : literal translation , free translation and the combination of literal translation and
free translation. Now matter what kind of translation method is adopted , the translated version had
better be faithful to the original one.
近几年 , 国外大片的引进繁荣了我国的电影市 力 ,还要对两种不同的文化背景有正确、深刻而全
场。既然是把国外的东西介绍进来 ,就必然涉及到 面的了解 ,尤其要具备严肃认真、精益求精的治学
翻译的问题。笔者结合有关翻译理论谈谈英美电 方式和科学正确的译风。只有这样 ,译者才能充分
影片名的汉译问题。 理解影片的内容 ,把握
文档评论(0)