试析现场即席口译中的常用技法.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
年 月 2006 3 第 卷第 期 大学英语 学术版 3 1 试析现场即席口译中的常用技巧* 杨春慧 北京服装学院外语系 北京 ( , 100029) 摘 要 本文通过对照国家领导人以及外交部发言人在记者招待会中的发言与口译员的英文译文 解析在现 : , 场即席口译中所使用的一些常用技巧。 关键词 记者招待会 交替传译 技巧 : ; ; 口译可以分为同声传译和交替传译 本文通过 时间 提高口译的工作效率 。 , 。 分析国家领导人以及外交部发言人记者招待会中的 预测的方法主要运用于翻译一些套话上 如 女 。 “ 中英文译文资料 解析在现场即席口译中的交替传 士们 先生们 现在请 讲话 现 , , ……”“ ”,“ , ××× 译所使用的一些常用技巧 在欢迎大家提问 以及祝愿会议顺利召开的话 我 。 ”, :“ 顺句驱动 预祝这次大会取得圆满成功 等等 1. 。 !” 。 顺句驱动是指 译员按听到的原语的句子顺序 此外 这种方法在一些外交辞令或者政论文体 “ , , 把整个句子切成意群单位或信息单位 再使用连接 中也非常有用 请看下例 , , : 词把这些单位自然连接起来 译出整体的意思 应吴邦国委员长邀请 印尼国会议长拉克索诺 , 。”[1] , 在交替传译中 这是一种比较常用的技巧 请看下 将于 月 日到 日访华 他将访问北京 上海 , 。 12 9 15 , 、 、 例: 新疆和广州。[3] 我认为这并不是谁要去干涉日本的内政 而是 , AttheinvitationofChairmanWuBangguo,the 关系到日本人民和亚洲包括中国人民能不能世世代 SpeakerofIndonesianCongressAgungLaksonowill 代友好下去的问题,也是关系日本人民的利益问题。 visitChinafromDecember9thto15th.Hewillbego- [2] ingtoBeijing,Shanghai,XinjiangandGuozhou.

文档评论(0)

精品教学资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档