调适语义 彰显功能——称谓语在翻译中的语义嬗变与功能指向阐释.pdfVIP

调适语义 彰显功能——称谓语在翻译中的语义嬗变与功能指向阐释.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2009年 1月 天津外国语学院学报 第 l6卷第 1期 Jan.2009 JournalofTianjinForeignStudiesUniversity Vo1.16No.1 调适语义 彰显功能 — — 称谓语在翻译中的语义嬗变与功能指向阐释 张瑞娥 (安徽科技学院外国语学院英语系,安徽凤阳233100) 摘 要:选取 《红楼梦》中的称谓语及其译文为语料,以语域理论为桥梁连接语义和语言功能,以语 篇翻译理论为依托,探讨特定语域变量下的称谓语在翻译中的语义嬗变与功能实现情况。指 出功 能是称谓语翻译中权重最大的参数,平面向度上的语义应服务于纵向深度的功能实现,实现原文的 功能是翻译称谓语的常态标准。在语义与功能的张力关系方面提 出以功能为基准的否决机制,即 功能可以否决、调变语义 内容以达到原文功能在译文中的实现。 关键词 :称谓语 ;语义嬗变;功能指向;语域变量 Abstract:ThispaperchoosessomevocativesandtheirtranslationsinHongloumengasthecorpus.And basedonregistervariablesandtexttranslationtheory,itstudiesthesemanticchangesandfunctionalreali— zationofvocativesintheirtranslationandconcludesthatinthetranslationofvocatives,thetranslatormust makesomesemanticadjustmentsinordertoguaranteethefunctionalrealizationofvocativesinthetarget text. Keywords:vocative;semanticchanges;functionalorientation;registervariables 中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号:1008—665x(2009)01—0041—08 一 、 引言 讨的话题。本文 以语域理论为桥梁,以语义理 就文学属性而言,《红楼梦》无疑是一个女 论和语言功能理论为出发点,立足于 “姑娘”一 性文学文本。小说中的人物繁多,尤以年轻女 词使用的不同语境,并以语篇翻译理论为依托, 性居多,如何称谓这些人物是一个很有意思的 探讨其相应的语义与语用功能及其在译文中的 话题。通读小说笔者发现,“姑娘”一词是使用 实现情况,研究称谓语的翻译原则和翻译标准。 最为频繁的称谓语之一,尤其是在 口语称谓中, 二、理论阐释 “姑娘”被频频用来称谓青年女性 。例如,在第 语言功能与语义类型有着密切的联系。利 七十九回末和第八十 回初香菱和金桂的对话 奇 曾将两者结合起来进行研究。他把最广义的 中,短短的篇幅中 “姑娘”一词出现的次数居然 语义划分为七种不同的类型,即理性意义、主题 达十次之多。但同样的语言形式在不同的交际 意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义 场合语义不同,交际功能各异。如何去理解不 和搭配意义。理性意义即逻辑意义,是语言交 同语境中 “姑娘”的意义与功能,在翻译中充分 际的核心因素。主题意义是说话者或写文章的 实现原文的语言功能与价值就成为一个值得探 人借助组织信息的方式来传递的一种意义。除 收稿 日期:2008—03—06 基金项 目:安徽省教育厅人文社会科学研究项 目(2006SK306)及安徽科技学院人文社会科学研究项 目(2006YS045) 作者简介:张瑞娥 (1972一),女,教授,研究方向:翻译理论与实践 、翻译教学

文档评论(0)

higu65 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档