翻译的本体论“科学观” 与“艺术观” 之外的第三条道路.docVIP

翻译的本体论“科学观” 与“艺术观” 之外的第三条道路.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的本体论:“科学观”与“艺术观”之外的第三条道路 ——《翻译的本体论研究——翻译研究的第三条道路、主体间性与人的元翻译构成》评析 刘云虹 一 翻译活动是一个极其复杂的动态过程,其间涉及的众多因素构成了一个又一个矛盾,翻译研究因而长期囿于诸如形与神、直译与意译、忠实与叛逆、归化与异化等种种经验主义的二元对立中,而翻译的“科学观”与“艺术观”更是近十多年来引起翻译界激烈争论的焦点问题之一。这种矛盾长期以来形成的对峙局面已经大大妨碍了翻译研究的发展,不少学者和翻译家开始对此产生质疑,并力图消解这种非此即彼的对立状态,探寻两难困境之外的第三条道路。蔡新乐教授的新著《翻译的本体论研究——翻译研究的第三条道路、主体间性与人的元翻译构成》正是一部以为徘徊于“科学观”与“艺术观”所含有的工具论与艺术论两极之间的翻译研究开辟出新途径为主旨的力作。通过对当前翻译研究的科学观与艺术观中含有的工具论倾向的批判及对其不可避免的缺失的分析,作者明确指出翻译的本体论应是翻译学研究的可靠出路。 二 《翻译的本体论研究》全书近33万字,共分前言、后记及七个篇章,除第七章外,每章的最后一节均为“本章小结”,对整章论述加以简要的概括。第一章“走向第三条道路”,以德里达对待翻译的态度为切入点,开门见山地提出“走向第三条道路”的问题;第二章“什么是第三条道路——翻译学的本体论问题”,通过分析当前翻译研究的两条路线——翻译的科学观,“或者说科学主义的、理性主义的翻译理论思想”,与翻译的艺术观,“即坚持翻译的艺术特性,主张从艺术的角度探讨翻译,并且强调艺术原本就是理论的核心问题或者说本质的研究路线”(蔡新乐,2005:35)——所面临的困境,批判两者所显露的工具论倾向,明确指出,与其固守“落后于时代”、僵化的译论科学观和译论艺术观,倒不如以“既坚持理性的反思精神”,“同时又不忽略翻译学作为人文学科中的一员应有的艺术作用与意义”(蔡新乐,2005:38)这一辨证统一思想,走翻译研究的第三条道路——翻译的本体论,即“对‘存在’中的人与翻译的关系问题的形而上理论反思以及人在‘翻译’之中的存在表现等问题的理论探讨”(蔡新乐,2005:39);第三章“语言起源的倒塌与翻译的无源之始”,通过对德里达和奈达的翻译思想的反思与批判,探寻建构西方“理性主义”以外的翻译思想的可能性;第四章“翻译的历史表现及其教训——从明末清初耶稣会来华传教士的一些作为看‘对等’的结构建制”,以明末清初基督教在中国的传播过程中的几种“解释实践”为例,对所谓的“一体化”和“全球化”提出质疑,强调翻译与人的关系问题,即人在翻译之中所起的作用,是翻译的跨文化交流当中不应被忽视的重要方面,因为翻译是人的文化或跨文化活动,它的一切表现都是人在其文化创造和构成中所必须面对的,并在此基础上引出对翻译的“主体间性”问题的探讨;第五章“‘间’的本体论意义及其对翻译理论建构的作用——从中华文化之中的‘间’到跨文化翻译之中的主体间性”,把“主体间性”这一概念中的“间”作为阐释的关键,借助中华文化的思想资源中有关“间”的论述,着重探讨语内和语际翻译中的主体间性问题以及“间”在其中发挥的作用;第六章“翻译与人的主体性的关系——元翻译构成”,就主体本身与翻译的关系进行探讨,对人与翻译的关系的最基本可能性加以必要的说明或描述,指出语内翻译和语际翻译等外在翻译之所以成为可能,是因为“人本身就是翻译所必需的根基,在这一根基之内蕴藏着翻译的可能性”(蔡新乐,2005:10),即元翻译,正是在这个意义上,翻译的问题不能被理解为单纯的技术性或实用性的工具论问题,而应被视为一个与人的本质密切相关的本体论问题;第七章“余论:相关的几个问题——翻译的‘言语’的本性、翻译的人及其他”,引入“通化翻译”的概念,通过对海德格尔的“历史化”翻译观、弗洛伊德的“心理化”翻译观、维特根斯坦的“语法化”翻译观、释义学的“跨文化化”翻译观、本雅明的“神圣化”翻译观以及德里达的“解构化”翻译观的辨析,强调无论就思想现实、研究视角或翻译本身的目的而论,翻译都显示出根本的多元化特征。 三 《翻译的本体论研究》是张柏然、许钧教授主编的《译学新论丛书》中的一部,两位编者在总序中明确指出,入选的课题应符合“丛书”的三方面追求:一是具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和详实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索精神,力求有所创新。而概括而论,作为一部探索翻译研究新途径的理论著作,《翻译的本体论研究》就其研究视角、研究内容、研究方法等方面而言,正体现出批判性、系统性及原创性这三

文档评论(0)

文档专家 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档