对ESP翻译教学几个重要问题的思考.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国ESP研究  第1期 2010年1月 对ESP 翻译教学几个重要 问题的思考 彭  萍    北京外国语大学 提要:随着经济和社会的发展,ESP 日益成为高校英语教学中一项不可或缺的内容。作为 语言应用技能,ESP 翻译也是翻译教学不可忽视的内容。本文主要探讨ESP 翻译教学与普 通翻译教学的关系、ESP 翻译的教学原则、教学内容、教师素质等ESP 翻译教学的几个重 要问题,以期对ESP 翻译教学实践提供一定的指导和借鉴。 关键词:ESP、翻译、教学 一、 引言 ESP (English for Specific Purposes ,专门用途英语 )出现于20 世纪60 年代末。当 时,随着经济、科技的发展,对英语学习的需求日益多样化,语言学领域和教学心理学也 迅速发展,专门用途英语的概念便应运而生。所谓ESP ,是指与某种职业、某种学科、某 种目的相关的英语,与学习者的兴趣和学习目的密切相关。随着我国经济的迅猛发展和国 际地位的日益提升,社会上对英语人才的需求日益增多,而且对英语毕业生应用语言能力 的需求也日益多样化,这就促使高校英语教学不再仅局限于基础语言技能的培养,而是在 基础技能培养的基础上加大各种专业知识的渗透,也就是说,ESP 教学已经成为高校英语 教育不可忽视的一部分,法律英语、商务英语、旅游英语等ESP 课程成为很多高校英语课 程表上不可或缺的课程。 作为一种重要的语言应用技能,翻译一直是高校英语高年级学生必修的一门课程,翻 译实践也是英语专业学生毕业走上工作岗位后经常用到的语言技能。由于这些毕业生选择 的职业和工作领域不尽相同,所以对他们进行各种内容和文体的翻译训练应该成为翻译课 的主要教学内容。另外,其他专业的学生走上工作岗位后难免也会从事一些有关其专业领 域的翻译,所以针对这些专业的学生开设专业对口的翻译课也是必需的,是时代发展的迫 切要求。这样的翻译教学理应属于ESP 翻译教学。不少学校已经开设或正要开设ESP 翻 译课程 (比如,北京外国语大学国际商学院学生在三年级的第一学期学习普通翻译,第二 学期则学习商务翻译 ),市场上也出现了很多有关法律翻译、商务翻译、旅游翻译的教材和 著作,但有关ESP 翻译教学的研究尚处于起步阶段。本文拟从ESP 翻译教学与普通翻译 教学的关系、ESP 翻译的教学原则、教学内容、教师素质等几个重要方面对ESP 翻译教学 做一些初步探讨,以期对ESP 翻译教学实践提供一定的指导,对ESP 翻译教学的进一步 研究起到抛砖引玉之作用。 161 对ESP翻译教学几个重要问题的思考 二、ESP翻译教学与普通翻译教学的关系 教育部高等院校英语专业教学大纲 (1999 )对翻译这门课程八级水平的要求是:能运 用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上 的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300 个英文单词。译文要求忠实原意, 语言流畅。当然,达到这一程度的前提是 “了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并 掌握常用的翻译技巧”。这可以说是英语专业普通翻译的教学要求。也就是说,普通翻译教 学要求学生在掌握一定的翻译理论和英汉对比知识的基础上,掌握常用的翻译技巧,利用这 些技巧翻译报纸或杂志上的文章和一般文学作品。教学大纲同时还指出,随着社会主义市场 经济的发展,我国除了需要外国语言文学学科领域的研究人员和教学人员外,还需要大量的 外语与其他相关学科 (如外交、经贸、新闻、法律)结合的复合型外语人才。由此可见,翻 译课的教学不应该只停留在上述报纸、杂志文章和一般文学作品的翻译,还应该将其他学科 的知识和文体纳入翻译教学,即在翻译教学中针对不同学生的需求分别加入商务、法律、科 技、新闻、外交等文体知识和文体翻译,这便是ESP 翻译教学的内容。 当然,正如基础英语教学是ESP 教学的必备条件 (刘法公2003 )一样,普通翻译是 ESP 翻译教学的基础阶段,是ESP 翻译教学的必备条件,而ESP 翻译又是普通翻译的深入 和拓展,是社会和时代发展的需要。如果没有普通翻译教学中关于英汉对比和翻译技巧做基 础,学生在ESP 翻译阶段势必感到语言操作上比较吃力。试想如果没有掌握对等词的选择、 增译、省译、词性转化、长句的处理等翻译技巧,学生在处理具体篇

文档评论(0)

docindoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档