晚清小说期刊译作“译入文体”论略.pdfVIP

  • 13
  • 0
  • 约1.78万字
  • 约 6页
  • 2017-09-13 发布于河北
  • 举报

晚清小说期刊译作“译入文体”论略.pdf

维普资讯 2008年第5期 学 术 论 坛 NO.5,2008 (总第208期) ACADEMIC FORUM (CumulativelyNO.208) 晚清小说期刊译作 “译人文体’’论略 杜慧敏 [摘 要]由于受到中国传统文学 “诗学准则”的巨大影响,晚清小说期刊译作在体式上异彩纷呈,丰富和发展 了-3时 的汉语文学作品的类型。它们的形成,得 自于不同的中国古典小说传统。具体而言,短篇译作各文体受话本、传奇、笔记之 惠颇多,而影响长篇译作体式最有力的则是章回。文章提 出“译入文体”概念并以之为切入点,来展示并剖析其中复杂的影 响关系。 [关键词]晚清小说期刊;译作;“译入文体” [作者简介]杜慧敏 ,上海政法学院社科系讲师,文学博士,上海 201701 [中图分类号]I206.5 [文献标识码]A [文章编号]1004—4434(2008)05—0134—06 一 、

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档