- 13
- 0
- 约1.78万字
- 约 6页
- 2017-09-13 发布于河北
- 举报
维普资讯
2008年第5期 学 术 论 坛 NO.5,2008
(总第208期) ACADEMIC FORUM (CumulativelyNO.208)
晚清小说期刊译作 “译人文体’’论略
杜慧敏
[摘 要]由于受到中国传统文学 “诗学准则”的巨大影响,晚清小说期刊译作在体式上异彩纷呈,丰富和发展 了-3时
的汉语文学作品的类型。它们的形成,得 自于不同的中国古典小说传统。具体而言,短篇译作各文体受话本、传奇、笔记之
惠颇多,而影响长篇译作体式最有力的则是章回。文章提 出“译入文体”概念并以之为切入点,来展示并剖析其中复杂的影
响关系。
[关键词]晚清小说期刊;译作;“译入文体”
[作者简介]杜慧敏 ,上海政法学院社科系讲师,文学博士,上海 201701
[中图分类号]I206.5 [文献标识码]A [文章编号]1004—4434(2008)05—0134—06
一 、
原创力文档

文档评论(0)