刍议文学翻译中“言象意”.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014 年第1 期 俄罗斯语言文学与文化研究 2014, №1 总第43 期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial №43 刍议文学翻译中的“言象意” 左少兴 (北京大学外国语学院,北京 100871 ) 提 要:本文聚焦于文学翻译中的“言、象、意”及其相互关系;同时,文章还谈及翻译的“信、达、 雅”。必须强调指出,应列为首位的是“信”(忠于原文)和“意”(领悟真义)——不仅是指词义,而且是 整篇的内容和主题思想。本文的例子取自《哀悼莫斯科王国的沦陷》的文本(自《十七世纪俄国文学作品 选读》,17 世纪俄语文本——汉语译文对照)。 关键词:翻译;意;信 中图分类号:H355.9 文献标识码:A (一) 北京大学外国语学院教授、资深翻译家臧仲伦先生在纪念我们的老系主任曹靖华先生诞 1 辰110 周年之际 ,撰文论述“文学翻译”等译事。此文一开始就写道:“文学翻译不是简单 的语言转换,不是对照原文、逐词逐句的双语翻译,而是像曹老师所说:‘文学翻译在某种 意义上是文艺的再创造’,‘文学是语言的艺术品,它是用形象来感染人,而不是用逻辑来说 服人的’……”臧仲伦教授据此指出,“这样的创造……既忠实于原作,又要不即不离,无 缚无脱,贵在艺术的再创造”,为的是“让中国读者取得与原文读者相同的概念、印象和美 的感受。”(臧仲伦2009 :179—180) 终生在北大从事俄语翻译教学和译事活动(先后译校了俄国文学作品约 1500 万字,有 1000 多万字正式出版)的臧仲伦先生有极丰富的翻译经验和对翻译精深的认识。他特别向 读者和学生介绍前人和老辈学者的学术思想和翻译理念。例如,他在该“纪念”文章中引用 了我国曹魏时代的玄学家王弼有关“言象意”的学说:“‘夫象者,出意者也。言者,明象者 也’,又说:‘故言者所以名象,得象而忘言;象者所以存意,得意而忘象……是故,存言者, 非得意者也’……”(同上) 二十世纪初,我国最伟大的翻译家,1912 年担任改名为“北京大学”(原名“京师大学 堂”)后第一任校长的严复先生提出翻译要致力于“信达雅”之说。为了说明翻译中“信”、 “达”、“雅”之间的关系和“信”之重要以及它们与“言象意”的“互动”关系,臧仲伦教 授又引用了钱钟书先生在《管锥篇》中所说:“‘雅之非色润加藻,识者犹多;信之必得意忘 言,则解人难索’。钱先生强调的是,翻译必须求信,但信,必得意而忘言……译事在信, 在达雅,功夫多在译笔(技巧)之外。”(同上)所谓“译事在信”,用译界语言来说,就是 2 “忠于原文的翻译”。因此,笔者认识到,欲“得意”而又“存言”,恐怕会使“信”之不 实,词不达意;而求信,就“必得意而忘言”。 39 读《纪念文集》中的“曹靖华研究”诸篇对我都有帮助,但臧仲伦先生的文章和文章中 阐释的“信达雅”中“信”为先和“得意而忘言”中“言”以“信”为准,对我从事学术活 动和翻译实践启发最大,帮助也最大。 (二) 笔者在多年的教学工作之余也曾译过一些俄文书(独译或合译),但那主要是不同门类 的人文社科书籍,如语言文字学、史学、西方伦理学、法学、美学、社会学等等。翻译这些 学科的外文书籍,或者说学术著作,首先要求的是“信”,“信”为先,“信”为准,“信”必 实,“信而有征”。 但是,笔者近十余年来还译校过一些主要是“涉古”的文学作品,如《十七世纪俄国文 3 学作品选读》(17 世纪俄语文本——汉语译文对照)等。此前,受商务印书馆之聘,于2002 —2003 年审校过李锡胤教授译注的《伊戈尔出征记》(古俄语——汉语对照)和2008—2009 年审校过王松亭博士译注的《古史纪年》(古俄语——汉语对照)等。 正如著名俄罗斯诗歌翻译家、北大外国语学院教授顾蕴璞先生所说:“……加强译注和

您可能关注的文档

文档评论(0)

天马行空 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档